Самые смешные ошибки в рекламе

 
19.01.2017
Самые смешные ошибки в рекламе
Почему профессия country manager-а (или local manager) становится всё более популярной? Дело в том, что даже тщательно разработанные гениальными рекламщиками промо-кампании по выводу новых продуктов на рынок необходимо локализовать, адаптировать к реалиям той страны, с которой компания собирается работать. Лингвистические ляпы и неправильная адаптация могут нанести серьезный ущерб любому бизнесу и отбить охоту расширять зону влияния. 

Был случай, когда компания General Motors попыталась вывести на рынок Латинской Америки новый автомобиль Chevrolet Nova. Попытка оказалась неудачной, и вот почему: “no va” по-испански значит “не может двигаться”. Естественно, никому не нужен был такой автомобиль. Другая не менее известная компания Colgate вложила массу средств в вывод на французский рынок новой зубной пасты Cue. Оказалось, что именно так во Франции называется самый популярный журнал эротического содержания, так что Cue не стало ассоциироваться с нужным продуктом. В Германии компания Clairol начала продавать новые сухие дезодоранты со слоганом Mist Stick, подразумевая что-то вроде “туманный дезодорант”. На самом деле в Германии “mist” еще означает “навоз”.Новинка не пользовалась большим спросом :) Переводчики из компании Pepsi дословно перевели на китайский свой слоган “Живи с поколением Пепси”. Получилось так: “Пепси заставит ваших предков подняться из могил”. Вот поэтому локализация - наше всё. 
Прямой конкурент Pepsi компания Coca Cola в свое время изрядно потратилась на локализацию своего названия в Китае. Всё потому, что “кока кола” в Китае превращается в “кекукела”, а это означает “кусай воскового головастика”. В итоге остановились на “коку коле”, что переводится как “счастье во рту”. 
шгзщшг.jpg
Крупнейший поставщик курятины в США компания Frank Purdue использует слоган: “для того, чтобы приготовить нежное мясо цыпленка, нужен сильный мужчина”. Перевод на испанский меняет всё: “требуется сексуально возбужденный мужчина, чтобы эта курица стала нежной”. Впрочем, испанский стал проблемой не только для Frank Purdue, но и для всемирно известного производителя канцелярских принадлежностей Parker. Его слоган “Она (ручка) никогда не протечет в вашем кармане и не причинит неудобств” на испанском переводится примерно так: “Она никогда не протечет в вашем кармане и не оплодотворит вас”. Именно так воспринимали рекламу канцелярской продукции Parker в Мексике. 
American Airlines тоже несколько облажались и тоже в Мексике. Компания решила похвастаться новыми кожаными креслами в своих самолетах и дала рекламу: “Fly in Leather” (“летай в коже”). Мексиканцы были удивлены слоганом в переводе: “летай голым!”. Один английский производитель таблеток от головной боли хотел выйти на рынок Египта, однако не учел, что арабы читают справа налево. Надписи перевели, а картинки оставили нелокализированными. В итоге никто ничего не понял.  
american-plane-flying-sunset.jpg
Country менеджеры иногда защищают свой рынок от некорректной рекламы. Представители компании “Чупа Чупс” хотели выйти на российский рынок с рекламным роликом при участии Плющенко и со слоганом “Чемпионы тоже сосут”. Они долго не могли понять, почему русские отговаривают (и таки отговорили!) от этой затеи.   

На своих занятиях в языковой школе Divelang мы не просто обучаем иностранному языку, но и обеспечиваем погружение в локальную среду страны, язык которой изучают студенты. На занятиях работают носители языка, активно проводятся встречи разговорных клубов, где можно постичь азы не только синхронного перевода и коммуникативной методики, но и узнать, как переводятся и воспринимаются в других странах такие привычные нам вещи и фразы. Не делайте ошибок, не спускайте деньги на ветер, приходите учиться! Наш телефон: +7 (495) 966 31 08
Нет голосов
Добавление комментария
Начать обучение в нашей школе!
Имя
Почта
Телефон
Наши школы в центре Москвы, рядом с метро
на Проспекте Мира
Проспект мира
+7 (495) 966 31 08
Адрес:

ул. Проспект Мира, д. 33, стр.1, Олимпик Плаза I, 3 этаж

Как добраться:

Выйти из метро, повернуть направо, через 50 метров – 9-этажное здание бизнес-центра «Олимпик-Плаза» (напротив Макдоналдс). Центральный вход с надписью «ОФИСЫ».3 этаж. ПРИ СЕБЕ ИМЕТЬ ПАСПОРТ (пропускная система) — 2 минуты ходьбы

на Тверской
Тверская, Пушкинская, Чеховская
+7 (495) 966 31 08
Адрес:

м. Тверская, Пушкинская, Чеховская, Старопименовский пер., 18

Как добраться:

Выйти из метро Тверская, Пушкинская, Чеховская к кинотеатру Пушкинский, театр Ленком и улица Малая Дмитровка. Далее — двигаться по улице Малая Дмитровка (по левой стороне), пройти офис МТС, затем фиолетовую аптеку. Повернуть налево – это Старопименовский пер., наш дом слева, бизнес-центр Берта Хаус (стеклянные двери на входе).

на Чистых прудах
Чистые пруды, Тургеневская
+7 (495) 966 31 08
Адрес:

м. Чистые пруды, Тургеневская, улица Мясницкая, д.22, 4 этаж

Как добраться:

Выйти из метро на Мясницкую улицу к Почте России. Затем – двигаться вниз, по левой стороне Мясницкой улицы. Вам нужен дом 22. Пройти мимо «ОРГБАНК». Вход – перед магазином "Мужская и женская Одежда". Затем Вам нужно подняться на 4 этаж.

на Добрынинской
Серпуховская, Добрынинская
8 (495) 228-00-64, 8 (906) 060-04-60
Адрес:

м. Серпуховская (Добрынинская), улица Щипок, 2

Как добраться:

Выйти из метро Серпуховская налево в сторону Стремянного переулка и РЭУ им. Плеханова. Идти по Стремянному переулку по правой стороне против движения машин . После ИНВИТРО повернуть направо на улицу Щипок (это первый поворот). Сразу за поворотом, не доходя до зеленого здания - ворота. Проход через КПП слева от ворот. Говорите, что Вы в языковую школу. Заходите во двор и идете к центральному подъезду с крыльцом. Дорога от метро - 2-3 минуты.

Вы изучали
Английский
язык ранее?
Обратный звонок
Имя
Телефон
Дата
Когда позвонить
Запись онлайн
Ваше Имя
E-mail
Телефон
Записаться в группу
Группа
Язык
Ваше имя
Телефон
E-Mail
Запись на тест
Ваше Имя
E-mail
Телефон
Оставить заявку
Ваше Имя
E-mail
Телефон