Пройти онлайн
тестирование
Записаться на
бесплатный урок

Японский сленг и 10 распространенных выражений на японском языке

 
20.01.2021
Японский сленг и 10 распространенных выражений на японском языке
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
Ваше Имя
Почта
Телефон

Японский язык один из самых сложных в мире. Но это не становится препятствием для его активного изучения жителями различных стран, и России в том числе. Он содержит невероятное количество иероглифов для написания слов. И для того, чтоб овладеть базовым знаниями японского следует выучить 2136 письменных форм. При этом некоторые иероглифы имеют разные значения при одинаковом написании. И в то же время некоторым понятиям присущи разные формы визуализации.

Может поэтому и возникла особая форма устного бытового общения, называемая японским сленгом. Его Вы не встретите в университетской программе, не прочитаете о нем в учебниках, но для личного общения с японскими друзьями и даже коллегами знать некоторые слова и выражения просто необходимо. И отдельное направление представляет собой японский молодежный сленг, используемый не только в устной речи, но и в интернет- или смс-переписке. К тому-же сленг позволяет передавать не только смысловое значение фраз, но и эмоции.

Сленг японского языка, применяемый при общении существенно отличается от канонического японского, который преподают в вузах и на курсах. А потому, изучая японский язык для живого общения с носителями, а не для отметки в зачетной книжке, обязательно уделите внимание изучению японского сленга. 

Особенности разговорного японского

При изучении японского языка многие русские студенты замечают и удивляются, тому, что речь японцев изобилует фразами-подражаниями. У нас звукоподражания по большей части допустимы только в общении с детьми, в сказках: дождик кап-кап, часики тик-так. В Японии же эти явления встречаются в десятки раз чаще, чем в других языках. Они не считаются детскими или неграмотными. Звукоподражания постоянно применяют даже ученые и политики в официальных заявлениях. Так, например, о разбитой вещи или увиденной молнии японец скажет «гиза-гиза», аналог русского – дзинь-дзинь. Если что-то липнет или поверхность клейкая – «пэта-пэта». Нарастающий грохот, гром или шум характеризуются звуками «дон-дон». Русскому ученику запомнить их не просто, к тому же некоторые понятия отличаются только интонациями или парой звуков, но японцы знают и активно применяют их с пеленок.

Еще одна особенность – 3 составляющие японских иероглифов: значение, чтение, изображение. Причем все эти три понятия не связаны между собой. И части иероглифа при написании ничем не помогут при его произношении. Такие слова следует только запоминать, причем отдельно во всех трех интерпретациях. И уж тем более этим грешат японские сленговые выражения, которые редко имеют официальное значение и преподаются в школах.

Еще один интересный факт: в японском языке просто не существует будущего времени. Если в разговоре заходит речь о чем-то грядущем, то японец вспомогательными выражениями определяет его время: завтра, через два дня, в следующем месяце. При этом прошлое и настоящее имеют грамматические формы.

Такая же неразбериха и с множественным числом. Собака и собаки пишутся и произносятся одинаково: 犬 – ину, и о реальном количестве животных свидетельствует только контекст. Однако данная особенность привела к тому, что в разговоре всегда можно и уместно уточнить об объекте диалога – один или несколько?

Японские сленговые выражения не имеют дословного перевода и интерпретируются на других языках по-разному, в зависимость от местных выражений.

При всем при этом японский сленг динамично развивается, а словарь день ото дня наполняется новыми фразами. В основу японского сленга легло молодежное общение. Но стремительное развитие привело к тому, что свободные выражения сейчас активно используются людьми разных поколений и не считаются чем-то зазорным или неприличным. 

Где и когда уместно использовать японский сленг?

В японском языке важным момент является применение вежливых и почтительных интонаций в разговоре с кем бы то ни было. И сленг не исключение. Разговорный вариант японского языка чаще используется для повседневного общения в семье, между друзьями и знакомыми. При этом деловой протокол не допускает вольных словечек и склоняется в сторону официального японского.

По сути японский сленг – это определенный набор речевых оборотов, крылатых выражений и даже слов-паразитов, часто используемых при личном общении в неформальной обстановке японской молодежи и не только. При этом нельзя согласиться с определением японского сленга, как одной из небрежных форм общения, или даже ругательного направления. Как и в любом другом языке, сленг – это одна из форм общения, обязательная при изучении японского языка иностранцами. Без знакомства с которой будет сложно понять обычную повседневную речь.

Где и когда уместно использовать японский сленг

Почему нужно учить японский сленг?

Устная речь – неотъемлемая часть культуры и достояния каждого народа, и как мы уже знаем, она существенно отличается от официальной и деловой формы общения. И в то же время находит широкое применение в быту, на улицах, в семье и между друзьями. И это определение относится не только к японскому языку, разговорный сленг присутствует у каждого народа, и его употребление при дружеском общении намного уместнее официальных диалогов.

Вот некоторые примеры японских сленговых выражений для неформального общения:

  1. Что стряслось?

おっす! 

Еще подобное выражение обозначает: Что случилось? В чем дело?

Оно пришло в разговорный язык из милитаризированной сферы и давно стало частью неформального общения.

Сказанная при встрече друзей, фраза заменяет приветствие и соответствует нашему сленговому: Че как? Как сам?

Если предпочитаете более формальное общение, поздоровайтесь при помощи фразы «こんちは» - Привет. Это сокращенный вариант от традиционного приветствия «こんにちは», обозначающего «Здравствуйте» или «Добрый день»

  1. Эй!

Хотя этот иероглиф интерпретируется на русский язык, как «Эй», но во фразах, находясь рядом с официальными обращениями, переводит их в неформальный формат, поэтому не используйте «Эй» при деловом общении. С его помощью можно привлечь внимание друзей, или поздороваться с товарищами: «よー、お前ら! (よー、おまえら!» – привет, ребята!

  1. Как дела?

 調子どう? (ちょうしどう?

Подобным образом можно поинтересоваться только у очень близких друзей, при обращении к коллегам, руководству и просто старшим людям такое сочетание неуместно, как и в малознакомой компании.

  1. Так себе…

相変わらずだよ (あいかわらずだよ)

まあまあだよ

Это два варианта сленгового ответ на предыдущий вопрос, утверждающий, что дела идут неважно, так себе. Второй в разговоре используется чаще и имеет более категоричное значение.

  1. Пока-Пока!

ま た ね! 

じ ゃ ー ね!

Вот два частых выражения, которые использует японская молодежь для прощания в неформальной обстановке. На официальных и деловых встречах подобные фразы лучше не использовать.

  1. Скажи «сыыыр»!

 一足す一は? (いちたすいちは?)

На самом деле дословный перевод гласит: сколько будет один плюс один? Но именно эту фразу использует японская молодежь, чтоб вызвать улыбки друзей при совместном фото. Так что нашим аналогом будет именно «сыыыр».

  1. Человек - кремень!

は本当にいいヤツだな (きみは ほんとうに いいやつだな) 

Такой фразой можно похвалить японского мужчину или парня за храбрость и верность своем слову. Хотя часто фраза используется в неофициальной обстановке в кафе или баре, чтоб подбодрить подвыпившего товарища, похваляющегося своими подвигами. Или же он подобной фразой может подтвердить ваши доверительные отношения.

  1. Ты классный парень!

お前はイケメンだ (おまえは いけめんだ) 

Способ поддержать товарища без каких-либо подводных камней и двояких контекстов, просто демонстрация дружеских отношений.

  1. Зверски голоден.

お腹減ったなー (おなかへったなー) 

Фраза характеризует сильнейший голод и приглашение друзей пообедать. Это и подобное выражение «腹 (はら» применяются только в компании с очень близкими друзьями.

  1. Японский фольклор очень интересный!

日本人はオモロいよね (にほんじんはおもろいよね)

Фраза «интересно девки пляшут!» вам о чем-нибудь говорит? Вот и в японском языке восторженный отзыв о местном фольклоре — это оригинальный способ привлечь внимание к какому-нибудь явлению или объекту, или же одобрить собеседника.

Таким образом, изучив несколько фраз, можно свободно влиться в компанию и продемонстрировать дружелюбие и желание быть ближе к японскому собеседнику. Но только не путайте дружескую беседу и официальные деловые переговоры. Во втором случае уместнее использовать нормативные японские фразы из общей учебной программы.

Голосов: 3
Добавление комментария

Вы изучали
Английский
язык ранее?
Обратный звонок
Записаться
Записаться на пробный урок
это бесплатно!
Записаться в группу
Запись на тест
Оставить заявку