Падежи – одна из центральных тем в изучении японского языка. С помощью падежей в японской речи устанавливается связь между словами, а предложения становятся гармоничными и понятными.
Поэтому падежам уделяется немало времени, на интенсивном курсе японского языка для начинающих.
Мы знаем, что в русском языке падежей всего 6, и этого вполне достаточно для реализации любых словесных конструкций. Склонение существительных, предлогов и прилагательных при построении предложений по правилам русского языка осуществляется при помощи изменяющегося окончания и предлогов.
В японском же принцип построения фраз с дополнительными членами предложения значительно отличается от привычного нам. Поэтому и падежей в нем значительно больше.
Японские существительные не склоняются. Точнее склоняются, но при этом само слово представляет собой стабильную словарную форму.
Кстати и множественного числа в японском языке нет. Мы уже писали, что, говоря о чем-либо, японцы без стеснения всегда уточняют: один предмет или несколько, один человек или группа. Например, 犬 - «ину» – это может быть и одна собака, и целая стая.
Для склонения существительных японцы используют падежные частицы, которые также называют суффиксами. Размещаются частицы непосредственно за существительным в начальной форме. Как мы выяснили выше эта форма является единственной.
Падежную частицу нельзя считать окончанием, по аналогии с русским языком. Это отдельная часть речи, обозначающаяся соответствующим символом. Но в устной речи такие частицы примыкают к существительным, объединяясь единой интонацией.
Разберемся подробнее, сколько падежей в японском, и как они реализуются на практике.
Как бы удивительно и непривычно это не звучало, но в японском языке целых 10 падежей. Все они в ходу и ни один из них не является избыточным.
Итак, японские падежи и их перевод выглядят так:
が и は– именительные падежи, отвечают на те же вопросы, что и в русском языке: кто?, что?.
の – родительный падеж, соответствует вопросам чей?, какой?
を – винительный с привычными нам вопросами кого?, что?
に – дательный с целым списком уточняющих вопросов: кому?. чему?, от кого?, от чего?, где?, куда? и когда?
で – творительный. Он отвечает на вопросы: кем?, чем?, где?, из чего?
と – совместный: с кем?, с чем?
へ – падеж направления, отвечающий на вопрос: куда?
から – исходный падеж, дающий ответ на вопросы: откуда?, с какого времени?
まで – предельный – противоположность исходного: до какого времени?, докуда?
より- исходный сравнительный, с вопросами: относительно чего?. от кого?
Как Вы видите, названия падежей, переведенные на русский язык, не всегда соответствуют привычной нам сути и часто отвечают на другие вопросы. К тому же отдельные падежи обладают дополнительными функциями, не всегда соответствующими названию или вопросу к объекту.
Давайте разберемся подробнее.
1. Два именительных падежа.
В японском языке именительных падежей два и оба они дают ответ на одинаковые вопросы: кто? или что?
ü Рематический образуется определением が - «Га». Это полноценный падеж, существительное в этой форме, как и в русском при составлении предложений выступает в центральной роли – подлежащего.
ü Тематический は, читается как «Ва» - тематический суффикс, который частенько замещает классический именительный падеж. Эта частица определяет тематику предложения. Ее присутствие означает: «сейчас я выскажусь по следующей теме».
Ярким примером стала фраза - 象は鼻が長い. На русском языке она означает: у слона длинный хобот. Но на японском фраза звучит так: если говорить о слоне, то его хобот длинный. Первая часть задает тему, вторая раскрывает суть с использованием рематического падежа.
2. Родительный падеж.
Этот падеж образуется с использованием частицы の, произносящейся как «Но». Существительные в этом склонении, соответствуют вопросам принадлежности: чей?, какой?, что отличается от традиционного родительного падежа русского языка.
Особенность построения словосочетаний заключается в позиции определения в предложении. В роли определения выступают как местоимения, так и существительные, при этом они всегда ставятся перед объектом, требующим характеристики.
私の靴 – мои туфли.
学生のペン – ученическая ручка.
Также этот падеж указывает на содержимое носителя информации – книги, диска, газеты:
日本語の辞書 – Словарь японского языка или японский словарь, если дословно.
3. Винительный падеж
Этот классический в нашем понимании падеж дает ответ на вопросы кого?, что?, и обозначается частицей を – Во.
Существительные в винительном падеже совмещаются с переходными глаголами: смотреть, слушать, читать и другими:
テレビを見る – смотреть телевизор.
本を読む – читать книгу.
Второй вариант применения: в сочетании с непереходными глаголами в предложениях, говорящих о движении:
森の中を歩く – гулять по лесу.
通りを歩く – идти по улице.
Третий вариант: выходить откуда-нибудь.
家を出る – уйти из дома.
4. Дательный падеж.
Самый распространенный и многофункциональный падеж обозначается частицей に – Ни, и помимо привычных кому?. чему?, характеризует еще и дополнительные аспекты: от кого?, от чего?, где?, куда? и когда?
私は友人にそれを与えた – я подарил его другу.
友達にもらいました – получил от приятеля.
猫は家の中にいます – кошка в доме.
А также отвечает на вопрос когда?, если в словосочетании присутствуют дни недели или цифры, обозначающие время:
5時に始まります – начинается в 5 часов.
5. Творительный падеж.
Падеж формируется иероглифом で – «Дэ», и помимо привычного кем?, чем?, отвечает еще и на вопросы где?, или из чего?
Стандартные примеры:
私は鉛筆で描く – я рисую карандашом.
私はオフィスで働いています– я работаю в офисе.
Дополнительно этот падеж употребляется в конструкциях с количественными характеристиками:
二人で行きました – пришли вдвоем.
6. Совместимый или совмещающий падеж.
Частицаと – «То» после существительных ставит их в форму, отвечающую на вопросы с кем?, с чем? По аналогии с русским языком частица переводится как предлог «с» или союз «и».
猫と犬 – кошки и собаки или кошки с собаками.
妹と遊びます – Я играю с младшей сестрой.
Это один из самых понятных и логичных падежей в японском.
7. Падеж направления.
Частица へ читается, как «Е» и ставит существительное в направляющую форму, отвечающую на вопрос: куда?, реже к кому? Она используется только в существительных, стоящих рядом с глаголами, обозначающими движение или перемещение: поехать, пойти, полететь.
東京へ行きます – еду в Токио.
図書館へ行く – идти в библиотеку.
Тоже один из самых доступных, как в применении, так и в восприятии падежей.
8. Исходный падеж.
Это склонение образуется падежной частицей から – «Кара», и по логике обозначает исходные условия действий: прийти откуда?, ждать с какого времени?
В русском языке эти склонения реализуются предлогами «из», «с», «от» и соответствующими окончаниями существительных.
Исходный падеж применяется в предложениях, повествующих о действии в каком-либо месте или времени:
公園から行きます – иду из парка.
私は5時から働いています – работаю с 5 часов.
Может применяться и в отношении исходного материала или условия:
寿司は魚から作られています – суши готовят из риса.
9. Предельный падеж.
Частица まで – «Мадэ» после существительных указывает на какие-либо границы или пределы, как в отношении пространства, так и в случаях, когда речь идет о времени:
学校まで行きます – иду до школы. (не в школу, а именно до здания школы, например: Я пешком иду до школы, а потом сажусь на автобус.)
私は3時間まで勉強しました – я учился до трех часов.
10. Исходный сравнительный
Самый необычный в нашем понимании падеж, поскольку по большей части относится не к существительным, а к прилагательным. Причина в том, что у японцев в речи не предусмотрено сравнительной степени: красивый – красивее; большой – больше. Образуется такое сравнение частицей より- «Ёри», и дает ответ на вопросы: относительно чего?, от кого?, в сравнении с кем/чем?
大阪は東京よりも小さい – Осака меньше Токио.
Также этот падеж используется для обозначения автора письма:
アンナより – от Анны.
Более детально Вы можете изучить падежи в японском языке на наших курсах японского языка онлайн. Кстати и другие сложные, но важные темы наши преподаватели раскрывают понятно и доступно каждому. Например, фонетика в японском языке или японские субстантиваторы.
Японский язык не такой сложный, как это кажется на первый взгляд, и при правильном подходе его изучение можно сделать быстрым и доступным.