30 английских слов, которые переводятся не так, как кажется

 
23.08.2021
30 английских слов, которые переводятся не так, как кажется
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
Ваше Имя
Почта
Телефон

В русском языке очень много заимствованных слов, в том числе и из английской речи. Конечно же они приобрели местный колорит и имеют привычное нам звучание, но в большинстве из них четко прослеживается их сходство с английскими терминами. Например, «баскетбол», «экономика», «фитнес», «нос», «три» и так далее.

По подсчетам филологов, английских слов, звучащих как русские не менее 5000. В этот список попали не только заимствования из английского, но и русские слова, вошедшие в обиход англичан. Также словарь включает общие заимствования, которые пришли в оба языка из какого-нибудь другого – немецкого, французского, арабских языков. Одинаковые слова очень помогают при обучении английскому, особенно на начальных стадиях, например, на курсах английского с нуля.

Но довольно часто встречаются слова, которые могут стать настоящими ловушками. Все дело в том, что существуют английские слова, которые звучат как русские и даже имеют схожее написание. Но переводятся они не так, как нам хотелось бы, поэтому часто становятся причиной ошибок перевода для начинающих изучение английского. Переводчики их называют «ложными друзьями». Научный термин носит сложное название «межъязыковая омонимия». С самыми распространенными словами-ловушками мы хотим вас сейчас познакомить.

 

Accurate используется англичанами, если нужно сказать, что человек точен и внимателен. Для определения аккуратности и опрятности этот термин не подходит.

Actually переводится – «на самом деле», сказать «актуально» можно, но не в каждом предложении будет уместно.

Angina – да это болезнь, но не та, о которой Вы подумали. Это стенокардия – учащенное сердцебиение, а не заболевание горла.

Babushka – это слово пришло в английский из русского, но означает оно не родственницу, а скорее особенность ее внешнего вида – платок, который повязывается на голову.

Band – инструментальный ансамбль, группа или даже оркестр. Конечно так можно назвать группу рок-музыкантов при переводе разговорных фраз на английском языке из-за их бандитской внешности, но это будет как минимум не корректно и злоупотреблять этим не стоит.

Baton – это не хлебобулочное изделие. Несмотря на очевидную ассоциацию, так англичане называют жезлы регулировщиков, палочки дирижеров и даже дубинки. Ситуация немного похожа на французский «багет», который является хлебом, а мы так называем крепление для штор или раму для картин. Видимо все дело в продолговатой форме.

Benzene – это не топливо для автомобилей, а химическое вещество – бензол. А вот бензин обозначается понятием «petrol», что в общем то тоже наводит на определенные ассоциации с русским именем.

Brilliant – это не драгоценный камень, как хотелось бы нам думать. Но аналогию можно провести: это прилагательное, которым характеризуют что-то выдающееся, отличное, блестящее. Часто это слово используется в контексте с существительными «идея», «план» и подобными.

Bucket в английском языке подарок сомнительной ценности. Если подарить его девушке на первом свидании, она сочтет вас как минимум экстравагантным. А все потому, что в переводе это слово обозначает «ведро», «бадью», или «черпак». Хотя, если девушка хозяйственная, она может и обрадуется новой кухонной утвари.

Chef – это без сомнения главный человек, руководитель. Но слово носит узкую специализацию и применяется только по отношению к кухне. Таким термином называют главного повара.

Compositor – это наборщик, который работает с текстами, составитель. Авторы музыкальных произведений в английском языке зовутся «composer».

Complexion, тоже довольно коварное слово. Это не комплекция, не фигура и не строение тела. Это цвет лица, его текстура, бархатистость. Представляете, какие могут быть курьезные ситуации, если перевести это слово по аналогии, не задумываясь.

Conductor – это проводник, но не тот, который продает билеты в трамвае, а физический проводник, передающий электрический ток.

Colon – не колонна, как нам хотелось бы перевести, и вообще это слово не имеет отношения к архитектуре. Это знак пунктуации в английском языке – двоеточие.

Data – это информация, данные. Часто этот термин используется в компьютерной сфере для обозначений файлов. Но вот «дату» в нашем понимании он не заменит.

Fabric – да, это существительное, но не фабрика и не завод. Это ткань, материал. А вот фабрики, на которых производят ткань, называются «factory» – фактории, слово, которое в нашем языке считается устаревшим.

Family – это слово изучают на самом первом занятии английского языка и все мы знаем, что переводится оно, как «семья». Но даже те, кто уже достиг средних уровней изучения иностранного при беглом переводе могут допустить ошибку и перевести его, как «фамилия».

Intelligence – это ум, интеллектуальные характеристики. Хоть умным людям и свойственно интеллигентное поведение, но применять это слово в таком значении не стоит, иначе можно прослыть не очень умным. Вот такой каламбур.

Lunatic – это характеристика психического состояния. И если мы можем назвать лунатиком человека, который разговаривает во сне или ведет себя беспокойно, то в английском языке это будет считаться оскорблением, поскольку переводится это слово, как «сумасшедший».

Magazine – это то место, где можно посмотреть модные модели одежды, выбрать сумочку или приятно провести время. Но вот примерить или купить что-либо в английском «магазине» не получится, потому что так называются журналы.

Mayor – это не доблестный начальник полицейского участка и не военный. Так называют глав муниципалитетов в английских и американских городах, а попросту – мэров.

Personal – прилагательное, которое переводится, как личный, свой, частный. Сотрудников предприятия так называть нельзя.

Replica – не театральный термин, но тоже имеет отношение к искусству. Так называются репродукции картин.

Satin – это ткань, но очень хитрая. В русском языке сатин – это хлопчатобумажная ткань, которая используется для пошива постельного белья, а английский «сатин» – это роскошный атлас.

Spectacles – это очки. С их помощью можно получить зрелища и впечатления, но все –таки от «спектакля» они очень далеки.

Urbane – прилагательное, которое очень далеко от определения городской среды. Англичане характеризуют этим словом вежливых людей.

Wallet не имеет никакого отношения к игральным картам. А вот банковскую карточку в него положить можно, потому что это – бумажник.

 

Надеемся теперь вы не запутаетесь в этих терминах. А мы хотим вам рассказать еще об одной группе особых английских слов, которые произносятся не так как пишутся.

В английском языке есть такие понятия, которые, как и уже упомянутые межъязыковые омонимы, имеют значение, отличающееся от русского. Однако эти же слова могут иметь и второе значение, которое используется значительно реже. И вот это второе значение может соответствовать звучанию слова на русском языке. Запутались? Давайте разберем на примере:

Английское слово «office имеет несколько значений. Чаще так называются должностные лица, которые не обязательно имеют отношение к воинским званиям. Однако для определения именно военного звания «офицер» оно также используется, хоть и значительно реже, чем первый вариант.

Точно также и прилагательное «purple» чаще всего означает фиолетовый цвет. Но в то же время его используют и для обозначения других оттенков: лиловый, сиреневый и конечно-же пурпурный. Хотя в русском языке даже люди далекие от художественной тематике никогда не перепутают эти понятия.

Еще одно интересное слово «blank». Несмотря на очевидное значение, самые распространенные переводы: пробел, тире, пропуск и даже холостой заряд для оружия. Хотя в переводе «бланк» он тоже может быть использован, но крайне редко.

Чтоб правильно перевести эти английские слова, похожие на русские по произношению, нужно обратить внимание на стиль текста, контекст, его назначение. В любом случае, если перевод таких слов вызывает затруднение, воспользуйтесь словарем, рассмотрите все возможные значения и выберите то, которое кажется самым уместным.

 

Надеемся эта памятка поможет вам запомнить слова-ловушки и правильно использовать их в устной речи.

А если вас интересует дальнейшее изучение английского языка, школа Divelang предлагает различные программы для изучения иностранных языков и даже уникальные экспресс-курсы английского языка в Москве. В кратчайшие сроки вы сможете освоить основные темы, чтоб чувствовать себя уверенно не только в туристической, но и в деловой поездке за границу.

Голосов: 1
Добавление комментария

Вы изучали
Английский
язык ранее?
Обратный звонок
Записаться
Записаться на пробный урок
это бесплатно!
Записаться в группу
Запись на тест
Оставить заявку