Фразы для делового общения на немецком

 
11.03.2020
Фразы для делового общения на немецком

При мысли о сотрудничестве с немецкими партнёрами у многих, даже самых уверенных в себе бизнесменов и первоклассных специалистов, дрожат колени и дёргается глаз…

Конечно, это шутка, но доля правды в ней тоже есть: слухи о педантичности, точности, пунктуальности и даже непреклонности немцев широко распространены во всём мире, в том числе – и в деловой сфере.

Посмотрим, что из этого правда, а что миф, что действительно стоит держать в голове при ведении бизнеса в Германии, а что – всего лишь «пугалки» для неопытных бизнесменов, и выучим несколько самых основных деловых немецких фраз на все случаи жизни (офисной, разумеется).

Как выглядит бизнес-этикет в Германии?

Чтобы коммуникация была успешной, всё должно пройти без сучка без задоринки – абсолютно всё (хотя личное общение с глазу на глаз, конечно, будет важнее всего).

Для этого неплохо бы вначале запомнить, а впоследствии учесть несколько правил поведения:

Приходите вовремя

«Кто же этого не знает?» – спросите вы. Действительно, о пунктуальности немцев ходят настоящие легенды. Но знаете ли вы, что «вовремя» – это не точно то время, на которое вы договорились, а минут на 10-15 раньше? То есть, вы должны прийти заранее, чтобы успеть подготовиться, а в положенное время начнётся уже сама беседа.

Поздоровайтесь и пожмите руку

Обращаться к мужчине нужно по фамилии, добавив перед ней приставку “Herr”; к женщине – с приставкой “Frau”. Здороваются со всеми одинаково – с помощью рукопожатия, при этом сам обмен начинают старшие по должности, либо просто по возрасту.

Подтвердите серьёзность намерений.

Говорите языком цифр и фактов – именно они имеют для этой нации наибольшую ценность. Ходить вокруг да около они не станут, вопросы будут решать прямолинейно и довольно категорично: «да/нет». Единственные цифры, которых стоит избегать – тема заработной платы!

«Забейте» себе место.

В Германии успевают переделать кучу дел и успеть буквально везде. Всё это – благодаря привычке планировать всё до мелочей и сильно наперёд. Если у вас есть необходимость встретиться с партнёрами, то сообщите им об этом как можно раньше. Ещё лучше сразу прислать подробный план переговоров, желательно – с чётким таймингом. Вы же помните, что немцы любят цифры и точность? Это повысит вероятность того, что они подтвердят встречу с вами.

Определите сторону

«Кто платит – тот и музыку заказывает». Если инициатором является другая сторона, то место, формат проведения, а также повестку дня определяют приглашающие. Если в роли «хозяев поля» – вы, то и вся организация ложится на ваши плечи.

Выберите правильный подарок

Вообще-то, дарить подарки в Германии не принято – это касается как рабочих встреч, так и личного общения. Но в нашем российском менталитете существует принцип «в гости с пустыми руками не ходят». Если уж вы никак не готовы отправляться к коллегам без сувениров, то пусть это будет что-то практичное: блокноты, флешки, ручки, даже кружки. Важно, чтобы на всех предметах был размещён логотип вашей компании – он сделает подарок обоснованным. Вторым «логичным» вариантом станут символы страны – классические сувениры из России.

Как выглядит деловая переписка на немецком языке?

Как выглядит деловая переписка на немецком языке

Фразы, которые мы используем на письме должны быть не менее продуманными и точными, в сравнении с теми, которые готовятся для устных презентаций. Конечно, здесь на руку играет возможность всё осмыслить и взвесить, прежде чем изложить в письме. Но это не значит, что составлять его нужно спустя рукава.

Получатели

Для начала поздоровайтесь с получателем. Просто “Hallo” и даже “Guten Tag” здесь не подойдёт – обратитесь более официально, например:

  • Sehr geehrte Frau/Herr/Herr Dr. …

[zeːɐ̯ ˈeːʁən fʁaʊ̯/hɛʁ/hɛʁ ˈdɔktoːɐ̯]

Глубокоуважаемая госпожа/господин/господин доктор …

Когда не знаете конкретного адресата и отправляете письмо на общий адрес или e-mail компании, тогда следует начать так:

  • Sehr geehrte Damen und Herren…

[zeːɐ̯ ˈeːʁən ˈdaːmən ʊnt hɛʁen]

Глубокоуважаемые дамы и господа...

Если ваше письмо является ответом на сообщение, то полагается поблагодарить собеседника за информацию:

  • Vielen Dank für Ihren Brief vom … bezüglich

[fiːlen daŋk fyːɐ̯ [iːɐ̯en ]

Благодарю за ваше письмо от … (дата) насчёт…

Далее излагаем свой ответ: суть задачи, детали проекта, ваши вопросы…

Не забываем правильно попрощаться в конце. Для этого подойдёт фраза:

  • Mit freundlichen Grüßen

[mɪt ˈfʁɔɪ̯ntlɪç ˈɡʁyːs]

С наилучшими пожеланиями…

Структура письма

Структура письма

Чтобы письмо вышло чётко структурированным, можно воспользоваться схемой (Geschäftsbriefstruktur), которая делит сообщение строго по абзацам и их содержанию:

  1. Briefkopf («шапка» письма)

  • die vollständigen Anschriften sowohl des Absenders wie des Empfängers

(адрес отправителя полностью; адрес получателя полностью);

  • die Angabe des Datums

(указание даты);

  • eine Betreffangabe

(тема письма).

  1. Grußschreiben (приветствие)

  • Sehr geehrter Herr Schmidt, …

Глубокоуважаемый господин Шмидт, …

  • Sehr geehrte Frau Direktorin, …

Уважаемая госпожа директор, …

  • Sehr verehrter Herr Minister, …

Уважаемый господин министр…

  • Hochverehrte gnädige Frau Hoffman, …

Любезнейшая госпожа Хоффманн, …

  1. Grund für den Brief (Проблематика сообщения)

Не расписывайте в нескольких томах то, что хотите сказать – сделайте сообщение максимально сжатым и ёмким, постарайтесь выстроить логическую последовательность, включив только самое важное, излагая при этом всё в вежливой форме.

  • Mit diesem Brief wollen wir Sie darüber informieren, dass…

Этим письмом информируем вас о том, что…

  • In unserem Brief vom … (Datum) haben wir Sie gefragt/gebeten/informiert…

В предыдущем письме от … (дата) мы уточняли/просили/информировали вас…

  • Sie haben uns in Ihrem Brief geschrieben, dass Sie an … interessiert sind.

В письме вы дали нам понять, что вас интересует…

  • Wir schicken Ihnen auch Information über…

Направляем вам информацию о/по…

  • Bitte teilen Sie uns in Ihrem Antwortschreiben mit…

В вашем ответном письме сообщите, пожалуйста…

  • Im Anhang übersenden wir Ihnen…

В приложении направляем вам…

  1. Zum Abschluss (заключение)

  • Wir erwarten Ihre Antwort.

Ждём вашего ответа.

  • Wir hoffen auf eine positive Antwort.

В надежде на положительный ответ.

  • Danken Ihnen im voraus für die Erfüllung unserer Bitte.

Заранее благодарим за выполнение нашей просьбы.

  • Teilen Sie uns so bald wie möglich Ihre Entscheidung mit!

Просим сразу известить о решении, как только оно будет принято!

  1. Grußformel und Unterschrift (прощание и подпись отправителя)

  • Mit herzlichen Grüßen ...

С наилучшими пожеланиями…

  • Mit verbindlichen Grüßen …
  • С искренними пожеланиями…
  • Hochachtungsvoll …
  • С уважением, …
  • Mit aufrichtiger Hochachtung …
  • С глубоким уважением, …

Разумеется, это далеко не все «деловые» немецкие слова, которые помогут выстроить перспективный диалог, но мы постарались выбрать самые основные выражения, которые точно пригодятся в беседе с германоговорящими коллегами.

Если проект или сотрудничество намечается серьёзное, то лучше подготовиться заранее. Прийти на встречу всесторонне подкованными поможет бизнес-курс немецкого языка. Там вы овладеете достаточным количеством деловой лексики, научитесь уверенно пользоваться ей, не залезая за словом в карман, и обретёте уверенность в своих знаниях, чтобы поддержать любой диалог и «вырулить» из каждой ситуации.

Нет голосов
Добавление комментария

Начать обучение в нашей школе!
Ваше Имя
Почта
Телефон
Вы изучали
Английский
язык ранее?
Обратный звонок
Ваше Имя
Телефон
Запись онлайн
Ваше Имя
E-mail
Телефон
Записаться в группу
Группа
Язык
Ваше Имя
Телефон
E-Mail
Запись на тест
Ваше Имя
E-mail
Телефон
Оставить заявку
Ваше Имя
E-mail
Телефон