- Главная
- Блог
- Полезное и интересное
- Фразы для делового общения на немецком
Фразы для делового общения на немецком

При мысли о сотрудничестве с немецкими партнёрами у многих, даже самых уверенных в себе бизнесменов и первоклассных специалистов, дрожат колени и дёргается глаз…
Конечно, это шутка, но доля правды в ней тоже есть: слухи о педантичности, точности, пунктуальности и даже непреклонности немцев широко распространены во всём мире, в том числе – и в деловой сфере.
Посмотрим, что из этого правда, а что миф, что действительно стоит держать в голове при ведении бизнеса в Германии, а что – всего лишь «пугалки» для неопытных бизнесменов, и выучим несколько самых основных деловых немецких фраз на все случаи жизни (офисной, разумеется).
Как выглядит бизнес-этикет в Германии?
Чтобы коммуникация была успешной, всё должно пройти без сучка без задоринки – абсолютно всё (хотя личное общение с глазу на глаз, конечно, будет важнее всего).
Для этого неплохо бы вначале запомнить, а впоследствии учесть несколько правил поведения:
Приходите вовремя
«Кто же этого не знает?» – спросите вы. Действительно, о пунктуальности немцев ходят настоящие легенды. Но знаете ли вы, что «вовремя» – это не точно то время, на которое вы договорились, а минут на 10-15 раньше? То есть, вы должны прийти заранее, чтобы успеть подготовиться, а в положенное время начнётся уже сама беседа.
Поздоровайтесь и пожмите руку
Обращаться к мужчине нужно по фамилии, добавив перед ней приставку “Herr”; к женщине – с приставкой “Frau”. Здороваются со всеми одинаково – с помощью рукопожатия, при этом сам обмен начинают старшие по должности, либо просто по возрасту.
Подтвердите серьёзность намерений.
Говорите языком цифр и фактов – именно они имеют для этой нации наибольшую ценность. Ходить вокруг да около они не станут, вопросы будут решать прямолинейно и довольно категорично: «да/нет». Единственные цифры, которых стоит избегать – тема заработной платы!
«Забейте» себе место.
В Германии успевают переделать кучу дел и успеть буквально везде. Всё это – благодаря привычке планировать всё до мелочей и сильно наперёд. Если у вас есть необходимость встретиться с партнёрами, то сообщите им об этом как можно раньше. Ещё лучше сразу прислать подробный план переговоров, желательно – с чётким таймингом. Вы же помните, что немцы любят цифры и точность? Это повысит вероятность того, что они подтвердят встречу с вами.
Определите сторону
«Кто платит – тот и музыку заказывает». Если инициатором является другая сторона, то место, формат проведения, а также повестку дня определяют приглашающие. Если в роли «хозяев поля» – вы, то и вся организация ложится на ваши плечи.
Выберите правильный подарок
Вообще-то, дарить подарки в Германии не принято – это касается как рабочих встреч, так и личного общения. Но в нашем российском менталитете существует принцип «в гости с пустыми руками не ходят». Если уж вы никак не готовы отправляться к коллегам без сувениров, то пусть это будет что-то практичное: блокноты, флешки, ручки, даже кружки. Важно, чтобы на всех предметах был размещён логотип вашей компании – он сделает подарок обоснованным. Вторым «логичным» вариантом станут символы страны – классические сувениры из России.
Как выглядит деловая переписка на немецком языке?
Фразы, которые мы используем на письме должны быть не менее продуманными и точными, в сравнении с теми, которые готовятся для устных презентаций. Конечно, здесь на руку играет возможность всё осмыслить и взвесить, прежде чем изложить в письме. Но это не значит, что составлять его нужно спустя рукава.
Получатели
Для начала поздоровайтесь с получателем. Просто “Hallo” и даже “Guten Tag” здесь не подойдёт – обратитесь более официально, например:
- Sehr geehrte Frau/Herr/Herr Dr. …
[zeːɐ̯ ˈeːʁən fʁaʊ̯/hɛʁ/hɛʁ ˈdɔktoːɐ̯]
Глубокоуважаемая госпожа/господин/господин доктор …
Когда не знаете конкретного адресата и отправляете письмо на общий адрес или e-mail компании, тогда следует начать так:
- Sehr geehrte Damen und Herren…
[zeːɐ̯ ˈeːʁən ˈdaːmən ʊnt hɛʁen]
Глубокоуважаемые дамы и господа...
Если ваше письмо является ответом на сообщение, то полагается поблагодарить собеседника за информацию:
- Vielen Dank für Ihren Brief vom … bezüglich
[fiːlen daŋk fyːɐ̯ [iːɐ̯en ]
Благодарю за ваше письмо от … (дата) насчёт…
Далее излагаем свой ответ: суть задачи, детали проекта, ваши вопросы…
Не забываем правильно попрощаться в конце. Для этого подойдёт фраза:
- Mit freundlichen Grüßen
[mɪt ˈfʁɔɪ̯ntlɪç ˈɡʁyːs]
С наилучшими пожеланиями…
Структура письма
Чтобы письмо вышло чётко структурированным, можно воспользоваться схемой (Geschäftsbriefstruktur), которая делит сообщение строго по абзацам и их содержанию:
- Briefkopf («шапка» письма)
- die vollständigen Anschriften sowohl des Absenders wie des Empfängers
(адрес отправителя полностью; адрес получателя полностью);
- die Angabe des Datums
(указание даты);
- eine Betreffangabe
(тема письма).
- Grußschreiben (приветствие)
- Sehr geehrter Herr Schmidt, …
Глубокоуважаемый господин Шмидт, …
- Sehr geehrte Frau Direktorin, …
Уважаемая госпожа директор, …
- Sehr verehrter Herr Minister, …
Уважаемый господин министр…
- Hochverehrte gnädige Frau Hoffman, …
Любезнейшая госпожа Хоффманн, …
- Grund für den Brief (Проблематика сообщения)
Не расписывайте в нескольких томах то, что хотите сказать – сделайте сообщение максимально сжатым и ёмким, постарайтесь выстроить логическую последовательность, включив только самое важное, излагая при этом всё в вежливой форме.
- Mit diesem Brief wollen wir Sie darüber informieren, dass…
Этим письмом информируем вас о том, что…
- In unserem Brief vom … (Datum) haben wir Sie gefragt/gebeten/informiert…
В предыдущем письме от … (дата) мы уточняли/просили/информировали вас…
- Sie haben uns in Ihrem Brief geschrieben, dass Sie an … interessiert sind.
В письме вы дали нам понять, что вас интересует…
- Wir schicken Ihnen auch Information über…
Направляем вам информацию о/по…
- Bitte teilen Sie uns in Ihrem Antwortschreiben mit…
В вашем ответном письме сообщите, пожалуйста…
- Im Anhang übersenden wir Ihnen…
В приложении направляем вам…
- Zum Abschluss (заключение)
- Wir erwarten Ihre Antwort.
Ждём вашего ответа.
- Wir hoffen auf eine positive Antwort.
В надежде на положительный ответ.
- Danken Ihnen im voraus für die Erfüllung unserer Bitte.
Заранее благодарим за выполнение нашей просьбы.
- Teilen Sie uns so bald wie möglich Ihre Entscheidung mit!
Просим сразу известить о решении, как только оно будет принято!
- Grußformel und Unterschrift (прощание и подпись отправителя)
- Mit herzlichen Grüßen ...
С наилучшими пожеланиями…
- Mit verbindlichen Grüßen …
- С искренними пожеланиями…
- Hochachtungsvoll …
- С уважением, …
- Mit aufrichtiger Hochachtung …
- С глубоким уважением, …
Разумеется, это далеко не все «деловые» немецкие слова, которые помогут выстроить перспективный диалог, но мы постарались выбрать самые основные выражения, которые точно пригодятся в беседе с германоговорящими коллегами.
Если проект или сотрудничество намечается серьёзное, то лучше подготовиться заранее. Прийти на встречу всесторонне подкованными поможет бизнес-курс немецкого языка. Там вы овладеете достаточным количеством деловой лексики, научитесь уверенно пользоваться ей, не залезая за словом в карман, и обретёте уверенность в своих знаниях, чтобы поддержать любой диалог и «вырулить» из каждой ситуации.