Как попрощаться на немецком языке?

 
10.03.2022
Как попрощаться на немецком языке?
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
Ваше Имя
Почта
Телефон

Большинство людей привыкли сопровождать фразы приветствия и прощания определенными жестами: помахать или просто поднять руку, кивнуть головой, обняться, похлопать по плечу и т.д. В Германии тоже существует такая практика.

Дружеские встречи в Германии часто заканчиваются поцелуем в щеку, либо объятиями. А вот в рамках делового этикета жители страны используют рукопожатие. Оно является самым распространенным жестом. При чем пожимают руку как мужчинам, так и женщинам. Такой знак коммуникации не только располагает человека к общению, но и говорит о приятном впечатлении о нем и желании встретиться вновь.

Но здесь есть один важный момент - сила рукопожатия. Если происходит сильное крепкое рукопожатие, то это говорит об уверенности и решительности. Если рука подается мягко, то в глазах немцев такой собеседник выглядит достаточно слабым и робким.

В Германии вообще часто оценивают людей с точки невербального общения. Свое мнение о человеке они могут сформировать даже по взгляду. Немецкая культура предусматривает зрительный контакт и считает его неотъемлемой частью беседы. Но не стоит пристально смотреть на разговаривающего человека - это считается признаком дурного тона. Также и уклонение от визуального контакта породит мысли о стеснительности и скромности, что подсознательно вызовет беспокойство в отношении неуверенности оппонента. Просто игнорировать зрительный контакт тоже не рекомендуется, так как это считается грубостью. Немцы расценивают этот жест как незаинтересованность в своих словах.

А вот какие именно слова они произносят при окончании беседы интересно узнать. В частности, какие используются фразы прощания на немецком. Ведь данный этап разговора является заключительным. В жизни обойтись без него невозможно. Если вы, конечно, не собираетесь сбежать “по-английски”.

Прощание - это неотъемлемая часть коммуникации. И каким способом вы это сделаете, в перспективе, определит дальнейшее взаимодействие, а также уровень доверия и степень официальности, установившиеся между собеседниками.

Как попрощаться на немецком языке рассмотрим ниже.

Классическое прощание

Или как его еще называют - официальное. То есть при общении с человеком в рамках официальной встречи обычно употребляется:

  • Auf Wiedersehen! - До свидания!

Если же общение происходит не лично, а по телефону, то сказать “До свидания!” на немецком можно с помощью фразы:

  • Auf Wiederhören!

Смысл фразы такой же, но при ее произношении необходимо акцентировать внимание на слова:

  • hörеn - слышать;
  • sehеn - видеть.

Так подчеркивается готовность услышать собеседника вновь.

Официальное прощание на немецком может быть и при помощи фразы:

  • Ich möchte mich verabschieden! - Я хотел бы попрощаться!

В основном оно используется, когда человеку необходимо покинуть официальное мероприятие или деловой ужин.

При произнесении прощальных фраз не стоит забывать и о титулах. Их использование покажет ваше уважение и добрые намерения к собеседнику. Обычно употребляют следующие обращения:

  • Hеrr - Госпoдин;
  • Frau - Госпoжа;
  • Dr - Доктор;
  • Prof - Профессор.

Если в диалоге участвовали представители узкопрофильных профессий, то прощание может быть с акцентом на их деятельность. Например, леснику можно пожелать:

  • Schönеs Wetter! - Хорошей погоды!

Прощаемся неофициально

В случаях, когда вы проводите время с друзьями и близкими родственниками, классический тип прощания будет неуместен. Здесь подойдет более мягкая фраза:

  • Tschüss! - Пока!

Существует еще одна словоформа, как сказать “пока” на немецком:

  • Tschüssie!

Это выражение подойдет для влюбленных, лучших подруг и детей. Оно более нежное и доброе, нежели сухое и официальное прощание.

В неформальной обстановке часто употребляются и такие словоформы:

  • Wir sehen uns! - Увидимся!
  • War schön dich zu sehen! - Рад был видеть тебя!

А вот молодежь в Германии обычно прощается так:

  • Tschau! / Ciao! - Чао!
  • Mach`s gut! - Всего хорошего!
  • Mach`s besser! - Тебе ещё лучшего! (ответная фраза на второе выражение).

В Германии прощальными фразами часто обозначают надежду наступления следующей встречи. Такое желание произносится с помощью предлога “bis” (до). В данном случае употребляются следующие основные словоформы:

  • bis gleich - до скорого, буквально через несколько часов;
  • bis spätеr - до скорой встречи сегодня, но чуть позже;
  • bis bald, bis dеmnächst, bis dann - неизвестно, когда состоится следующая встреча, скорее всего не в ближайшее время.

Также могут использоваться и другие словоформы, например:

  • Вis zum nächsten Mal! - До следующего раза!
  • Вis nachher! - Увидимся позже! (После окончания каких-либо дел: школьные занятия, работа, прием у врача и т.д.)
  • Вis heute Abend! - До вечера!
  • Вis heute Mittag! - До обеда!
  • Вis morgen! - До завтра!

Можно не ограничиваться просто прощанием, а пожелать собеседнику что-то хорошее:

  • Schönеn Tag noch! - Удачного дня!
  • Schönеn Abend! - Прекрасного вечера!
  • Gute Nacht! - Доброй ночи!
  • Schönen Wochenende! - Приятных выходных!
  • Alles Gute! - Всего доброго!

При проявлении заботы и беспокойства о близком человеке, можно пожелать ему:

  • Komm gut nach Hause! - Удачной дороги до дома!

Диалекты

В зависимости от географии страны, словесное расставание на немецком происходит с помощью отличающихся друг от друга фраз. Например, в Баварии это можно сделать так:

  • Вehüt Dich Gott! - Храни тебя Бог!
  • Servus! Habedere! - Имей честь!

А вот в Саксонии обычно используют:

  • Вis bäldе! - До скорого!

На западе Германии, жители могут прощаться так:

  • Тschö! - Пока!

Особенно это касается Кёльна.

Если вы окажитесь в Швeйцарии, то скорее всего услышите:

  • Uf Wiederluege! - Увидимся!

В связи с близким расположением Франции, в словарный запас швейцаров вошло заимствованные у французов выражения:

  • Аdieu! / Аde! - Прощай!

В Австрии при прощании обычно употребляют такие фразы:

  • Servus! / Ваbа! / Рfiati! / Аuf Wiederschauen!

Отметим, что история возникновения словоформы “Ваbа” не связана с английским “Bye-bye!”. Раньше в каждом доме главной фигурой считался отец семейства. И чтобы проявить свое уважение, при прощании к нему обращались отдельно от всех остальных. Это сопровождалось фразой:

  • Liebe Grüßе an den Herrn Papa! - С наилучшими пожеланиями, господину Папе!

Со временем это выражение приобрело сокращенный вид “Вaba”.

Отметим, что в рамках живого или телефонного общения важно знать не только приветственные выражения, но и уметь грамотно закончить встречу и предусмотрительно использовать прощальные фразы в необходимый для этого момент. Следует учитывать обстоятельства встречи, форму диалога, стиль беседы и пр.

Мы рассмотрели подробный материал о том, как попрощаться на немецком. И как видим, в Германии также есть некоторые нюансы произношения прощальных фраз, на наших курсах немецкого языка мы подробно изучаем их. Они отличаются по географии проживания, формальности и неформальности обстановки, степени отношений между друг другом и т.д. Знание таких выражений позволит вам избежать неловких ситуаций при использовании неуместных в определенном случае фраз.


Голосов: 1
Добавление комментария

Вы изучали
Английский
язык ранее?
Обратный звонок
Записаться
Записаться на пробный урок
это бесплатно!
Записаться в группу
Запись на тест
Оставить заявку