В любой речи исчисляемые существительные употребляются как в единственном, так и множественном числе, а сам процесс обычно подчиняется четким правилам. Их знание важно для общения и построения разговора. Иначе возникнет путаница и собеседнику будет непонятно о ком речь.
Во французском языке есть различия между исчисляемыми (comptables) и неисчисляемыми (non-comptables) словами. Это помогает определить, можно ли перечесть вещи, о которых идёт речь.
Некоторые слова бывают только в одиночном контексте («le courage» – смелость, «l'argent» – деньги и «la patience» – терпение) или только во множественном («les lunettes» – очки, «les vêtements» – одежда и «les chaussures» – обувь). В таких случаях можно понять, относится ли слово к одному предмету или к нескольким.
Много выражений, которые носят форму единичности, но обозначают некоторое множество. Например, la foule (толпа), le jury (жюри). Это собирательные выражения, означающее неопределенное количество людей или предметов.
Абстрактные слова, обозначающее состояния, признаки, качества или действия – не поддаются счету. Это le sommeil (сон), la bonté (доброта).
Понимание различия между исчисляемыми и неисчисляемыми существительными поможет использовать верные грамматические формы и согласование с другими членами предложения.
Во французском языке образование множественного числа для существительных подчиняется следующему правилу: добавляется буква «s» в конце.
Однако есть некоторые исключения. Если слово оканчивается на гласную «s» или «x», то во множестве остается без изменений.
Например: «un nez» (нос) – «des nez» (носы), «un prix» (цена) – «des prix» (цены).
Рассмотрим выражения, у которых происходят изменения окончания.
Когда в конце слова стоит «-al», то во множественном числе будет замена на «-aux».
Например: «un cheval» (лошадь) – «des chevaux» (лошади) или «un animal» (животное) – «des animaux» (животные).
Но такие слова – редкость, лучше их просто запомнить.
Также есть некоторые исключения и неправильные формы, в которых меняются не только окончания, но и корень слова.
Например: «un oeil» (глаз) – «des yeux» (глаза).
Да подскажут истинные французы, но вроде это единственное слово в их языке, которое полностью видоизменяется.
В предложении, прилагательные и другие члены, связанные с существительными во множественном числе, также изменяются соответственно.
Кажется, что при изучении романской группы языков слишком мало логики в грамматике, например, родовые значения существительных напрочь лишены содержания и не соответствуют привычным склонениям. Каким образом французское слово «lit» (кровать) относится к мужскому роду, а «note» (примечание) к женскому – даже известные романисты не находят в этом разумного объяснения. С исчислением существительных тоже полно загвоздок.
Некоторые абстрактные понятия во множественном числе скорее носят не характер числа, а конкретное значение.
Например, «les douceurs» (сладости) – это не десять конфет, а любые вкусности к чаю в общем. Поэтому, когда француз употребляет абстрактное понятие во множестве, он скорее хочет сделать свой рассказ интереснее и придать нотку «разнообразия». Приведем еще такой пример для понимания: выражение «les souvenirs du front» (воспоминания с фронта) – говорит о том, что их не какое-то конкретное множество, просто в единичном случае это звучит не столь захватывающее, хотя рассказ всего один.
Сложность изучения русскому человеку французского языка возникает за счёт того, что понятие множества у разных народов отличается.
Например, если французское «les ténèbres» количественное числительное, в русском это просто «тьма» – как единица. А бывает и наоборот: «la balance» (ед.ч.) переводится на русский как «весы».
Изучение любой категории языка – рода или числа существительного всегда осложняется разностью подходов к правилам и грамматики. Но понимание этой логики – вовсе не обязательный фактор. При частой практике закрепиться даже сложная тема. Опыт поможет стать уверенным в различении исчисления существительных и использовании их в правильной форме на французском языке.