Подборка лучших онлайн-переводчиков

 
02.07.2021
Подборка лучших онлайн-переводчиков
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
Ваше Имя
Почта
Телефон

Вы в совершенстве владеете английским языком, но для работы нужно срочно перевести экономическую статью с немецкого. А может Вам привезли популярную косметику из Франции и необходимо быстро разобраться с инструкцией. Или же Вы купили в Китае новейшую электронную технику и не поймете, как ее включить.

Знакомая ситуация? Тогда сегодняшний пост именно для Вас!

Невозможно быстро выучить несколько языков. Среднестатистический человек владеет одним иностранным на начальном уровне. Один из десяти добрался до среднего, а уж познакомиться с человеком, свободно говорящим на двух-трех иностранных языках – большая удача.

Но вот информация с иностранных ресурсов нужна всем, и довольно часто. Поэтому на помощь каждому приходят онлайн-переводчики, которые быстро выполняют перевод, избавляя Вас от множества проблем.

Предлагаем рейтинг лучших онлайн переводчиков, которыми Вы сможете воспользоваться бесплатно.

Лучшие онлайн-переводчики

Google

google-perevodchik.jpg

Переводчиком Google ежедневно пользуются полмиллиарда клиентов, то есть каждый пятнадцатый человек на планете. Он обладает самой большой базой из 109 языков и по праву является очевидным ответом на вопрос – какой переводчик самый лучший. Из дополнительных функций весьма удобными являются транслитерация, голосовой ввод, а также автоматическое определение языка переводимого текста. Пользователи отмечают и некоторые недостатки. Например, за один раз можно перевести только 5 000 символов, и у различных пар языков, особенно малораспространенных, заметно отличается точность перевода.

Yandex

yandeks-perevodchik.jpg

Второе место по размеру базы языков занимает сервис от корпорации Яндекс, который выполняет перевод, оперируя парами языков из списка в 97 вариантов.

Особое удовольствие доставляет осознание того факта, что Яндекс Переводчик – отечественная разработка. Помимо перевода текста, он предоставляет множество дополнительных функций. Например, редактирование перевода, звуковое воспроизведение и аудио-ввод, перевод документов из файлов, сайтов. Также разработан мобильный сервис для использования переводчика в любое время из любой точки. Кстати, возможности одновременного перевода составляют 10 000 знаков, что превосходит прямого конкурента.

BingTranslator от Microsoft

bingtranslator-ot-microsoft.jpg

Это популярный ресурс, который ценится пользователями именно в качестве оперативного средства для перевода. Сервис свободно оперирует 69-ю языками, поддерживает функцию голосового ввода, позволяет дополнять перевод вручную. А вот возможности анализа и работы с текстами минимальные. Но зато и загрузка сайта происходит быстрее, а перевод выдается практически моментально.

Systran

systran.jpg

Это один из первых сервисов, который разработан одноименной компанией, основанной в 1968 году. Этим сервисом в определенные периоды истории пользовались корпорации Google иYahoo, пока не разработали собственные ресурсы. Переводчик снабжен 41 словарем иностранных языков и стандартным набором опций: аудио-ввод, автоопределение языка, режим словаря. Из недостатков – ограничение на вводимый текст в размере 2 000 знаков.

Переводчик от PROMT

perevodchik-ot-promt.jpg

Если Вас интересует, какой переводчик лучше переводит специализированные тексты, то ответ – PROMT. Это бесплатный онлайн-сервис, главным преимуществом которого является тот факт, что он создан лингвистами, именно для переводов специализированных текстов и постоянно дорабатывается. В базе данных содержатся словари на 20 языках, а сам сервис выполняет проверку орфографии, принимает корректировки и предложения по переводу от пользователей. Для точности работы, следует выбрать одну из 18 тематик текстов, чтоб получить наилучший вариант перевода.

Мультитран

multitran.jpg

Сервис с собственным бесплатным приложением. Он удобен как словарь, поскольку предлагает богатый список значений на каждое слово, а также оперативно подбирает синонимы и возможные варианты замены. Еще одной полезной «фичей» является форум для пользователей с активным общением, где каждый может получить помощь или дать совет другому.

Reverso

reverso.jpg

Удобный сайт для мгновенного перевода коротких текстов с незамысловатым содержанием, за что и ценится пользователями, ведущими личную переписку с иностранцами. В базе данных 15 языков, возможность проверки орфографии, грамматики и удобная функция отправки перевода по почте.

Умеете ли Вы пользоваться онлайн-переводчиками?

Казалось бы, простейшая процедура – копируете текст, вставляете в окно переводчика и нажимаете кнопку «Перевести». Но почему же тогда перевод так отличается от ожидаемой информации, и смысл написанного ускользает от восприятия.

Оказывается, все дело в специфике работы сервисов и в разнообразии понятий, присущих многим словам. В русском языке мы знаем множество примеров омографов – слов, одинаковых в описании, но разных по значению. В иностранных языках они также встречаются.

Например, английское слово «free», известно всем, как «свободный». Однако в зависимости от контекста, оно может обозначать следующие слова: «бесплатный», «просторный», в некоторых ситуациях даже «неженатый». А фраза «feel free»и вовсе переводится, как «не стесняйся». То есть, если собеседник предлагает чувствовать себя свободно, без подтекста можно подумать, что Вас просят покинуть помещение, по аналогии с русским «свободен». И таких примеров много.

Если в устной речи мы воспринимаем эти ситуации по контексту, интонациям и прочим нюансам, программа, а даже лучший сайт-переводчик всего лишь набор программных кодов, оперирует сухим текстом, поэтому довольно часто встречаются казусы в переводах, ставящие в тупик даже понявшего примерный смысл текста человека.

Вот несколько подсказок, как помочь себе и переводчику:

  1. Сервис переводит дословно фразеологизмы и метафоры, не обращая внимание на национальные особенности идиом или задумку автора. Здесь вам сможет помочь переводчик фразеологизмов. Иногда требуется самостоятельно выстраивать предложение по правилам грамматики, уделяя внимание фразеологии и значениям слов.
  2. Если онлайн-переводчик имеет функцию определения стиля текста, то лучше ей воспользоваться, выставив определенный параметр: дружеское письмо, научная статья, художественное произведение или деловое общение. С помощью этой настройки программа найдет вариант перевода, который наиболее подходит данному стилю текста.
  1. Еще один способ получить более точный перевод – выполните его поэтапно. Не забрасывайте в переводчик сразу огромные фрагменты текста. Если нужен максимально-точный смысл – постарайтесь выполнять перевод по паре предложений, и если возникают смысловые противоречия, перепроверяйте отдельные слова, возможно среди синонимов окажется то значение, которое подходит лучше.
  2. Еще одна проблема – ошибка определения части речи. Очень часто при переводе английских текстов переводчик не может распознать глагол, переводя его как отглагольное существительное, от чего страдает смысл написанного.

Сможет ли онлайн-переводчик заменить лингвиста?

Современные технологии шагают семимильными шагами и искусственный интеллект уверенно проникает во все сферы жизни человека. Работа с текстами – не исключение. Программы становятся умнее, в работе учитывают стиль текста, источник и даже частые запросы с вашего IP-адреса. Все эти функции нужны для повышения качества таких сервисов. Возможно совсем скоро можно будет получить идеальный автоперевод, который не вызовет вопросов и замечаний.

Но сегодня перевод в исполнении онлайн-сервиса – это всего лишь статистическая интерпретация текста, которая не может сравниться с литературным переводом. Именно поэтому профессия переводчика никогда не потеряет своей актуальности ни в живом общении, ни при переводе фильмов и сериалов, ни, тем более, при адаптации литературных произведений.

Но мы ценим сетевые переводчики не за художественную красоту, а за удобство эксплуатации, быстрый доступ и возможность в общих чертах понять, о чем идет речь в тексте. Именно поэтому, изучая инструкцию к технике, косметике или лекарствам, мы не ищем услуги профессионального переводчика, а обращаемся к онлайн-сервисам.

Тем не менее, не стоит на 100% доверять переводу, выполненному онлайн-сервисом. И уж точно нельзя вставлять в реферат или доклад автоматический перевод без коррекции. Да и переведенное на иностранный язык письмо лучше перепроверить на паре сайтов, чтоб исключить возможные ошибки и недопонимания со стороны адресата.

Онлайн-переводчики значительно упрощают нам жизнь, позволяя быстро понять содержание текстов на любых языках. А для настоящего живого общения, работы и личных отношений иностранный язык порою необходим, как воздух. Поэтому языковая школа Divelang предлагает Вам доступное обучение 17 самым популярным языкам мира, включая азиатские. У нас Вы найдете курсы для различного уровня подготовки:

За учебный процесс у нас отвечают преподаватели с опытом работы не менее трех лет и носители языка. Они подберут лучшую методику обучения, составят персональную или групповую программу и приведут Вас к гарантированно результату!

Нет голосов
Добавление комментария

Вы изучали
Английский
язык ранее?
Обратный звонок
Ваше Имя
Телефон
Записаться
Ваше Имя
E-mail
Телефон
Записаться на пробный урок
это бесплатно!
Ваше Имя
E-mail
Телефон
Записаться в группу
Группа
Язык
Ваше Имя
Телефон
E-Mail
Запись на тест
Ваше Имя
E-mail
Телефон
Оставить заявку
Ваше Имя
E-mail
Телефон