Вы в совершенстве владеете английским языком, но для работы нужно срочно перевести экономическую статью с немецкого. А может Вам привезли популярную косметику из Франции и необходимо быстро разобраться с инструкцией. Или же Вы купили в Китае новейшую электронную технику и не поймете, как ее включить.
Знакомая ситуация? Тогда сегодняшний пост именно для Вас!
Невозможно быстро выучить несколько языков. Среднестатистический человек владеет одним иностранным на начальном уровне. Один из десяти добрался до среднего, а уж познакомиться с человеком, свободно говорящим на двух-трех иностранных языках – большая удача.
Но вот информация с иностранных ресурсов нужна всем, и довольно часто. Поэтому на помощь каждому приходят онлайн-переводчики, которые быстро выполняют перевод, избавляя Вас от множества проблем.
Предлагаем рейтинг лучших онлайн переводчиков, которыми Вы сможете воспользоваться бесплатно.
Переводчиком Google ежедневно пользуются полмиллиарда клиентов, то есть каждый пятнадцатый человек на планете. Он обладает самой большой базой из 109 языков и по праву является очевидным ответом на вопрос – какой переводчик самый лучший. Из дополнительных функций весьма удобными являются транслитерация, голосовой ввод, а также автоматическое определение языка переводимого текста. Пользователи отмечают и некоторые недостатки. Например, за один раз можно перевести только 5 000 символов, и у различных пар языков, особенно малораспространенных, заметно отличается точность перевода.
Второе место по размеру базы языков занимает сервис от корпорации Яндекс, который выполняет перевод, оперируя парами языков из списка в 97 вариантов.
Особое удовольствие доставляет осознание того факта, что Яндекс Переводчик – отечественная разработка. Помимо перевода текста, он предоставляет множество дополнительных функций. Например, редактирование перевода, звуковое воспроизведение и аудио-ввод, перевод документов из файлов, сайтов. Также разработан мобильный сервис для использования переводчика в любое время из любой точки. Кстати, возможности одновременного перевода составляют 10 000 знаков, что превосходит прямого конкурента.
Это популярный ресурс, который ценится пользователями именно в качестве оперативного средства для перевода. Сервис свободно оперирует 69-ю языками, поддерживает функцию голосового ввода, позволяет дополнять перевод вручную. А вот возможности анализа и работы с текстами минимальные. Но зато и загрузка сайта происходит быстрее, а перевод выдается практически моментально.
Это один из первых сервисов, который разработан одноименной компанией, основанной в 1968 году. Этим сервисом в определенные периоды истории пользовались корпорации Google иYahoo, пока не разработали собственные ресурсы. Переводчик снабжен 41 словарем иностранных языков и стандартным набором опций: аудио-ввод, автоопределение языка, режим словаря. Из недостатков – ограничение на вводимый текст в размере 2 000 знаков.
Если Вас интересует, какой переводчик лучше переводит специализированные тексты, то ответ – PROMT. Это бесплатный онлайн-сервис, главным преимуществом которого является тот факт, что он создан лингвистами, именно для переводов специализированных текстов и постоянно дорабатывается. В базе данных содержатся словари на 20 языках, а сам сервис выполняет проверку орфографии, принимает корректировки и предложения по переводу от пользователей. Для точности работы, следует выбрать одну из 18 тематик текстов, чтоб получить наилучший вариант перевода.
Сервис с собственным бесплатным приложением. Он удобен как словарь, поскольку предлагает богатый список значений на каждое слово, а также оперативно подбирает синонимы и возможные варианты замены. Еще одной полезной «фичей» является форум для пользователей с активным общением, где каждый может получить помощь или дать совет другому.
Удобный сайт для мгновенного перевода коротких текстов с незамысловатым содержанием, за что и ценится пользователями, ведущими личную переписку с иностранцами. В базе данных 15 языков, возможность проверки орфографии, грамматики и удобная функция отправки перевода по почте.
Умеете ли Вы пользоваться онлайн-переводчиками?
Казалось бы, простейшая процедура – копируете текст, вставляете в окно переводчика и нажимаете кнопку «Перевести». Но почему же тогда перевод так отличается от ожидаемой информации, и смысл написанного ускользает от восприятия.
Оказывается, все дело в специфике работы сервисов и в разнообразии понятий, присущих многим словам. В русском языке мы знаем множество примеров омографов – слов, одинаковых в описании, но разных по значению. В иностранных языках они также встречаются.
Например, английское слово «free», известно всем, как «свободный». Однако в зависимости от контекста, оно может обозначать следующие слова: «бесплатный», «просторный», в некоторых ситуациях даже «неженатый». А фраза «feel free»и вовсе переводится, как «не стесняйся». То есть, если собеседник предлагает чувствовать себя свободно, без подтекста можно подумать, что Вас просят покинуть помещение, по аналогии с русским «свободен». И таких примеров много.
Если в устной речи мы воспринимаем эти ситуации по контексту, интонациям и прочим нюансам, программа, а даже лучший сайт-переводчик всего лишь набор программных кодов, оперирует сухим текстом, поэтому довольно часто встречаются казусы в переводах, ставящие в тупик даже понявшего примерный смысл текста человека.
Вот несколько подсказок, как помочь себе и переводчику:
Сервис переводит дословно фразеологизмы и метафоры, не обращая внимание на национальные особенности идиом или задумку автора. Здесь вам сможет помочь переводчик фразеологизмов. Иногда требуется самостоятельно выстраивать предложение по правилам грамматики, уделяя внимание фразеологии и значениям слов.
Если онлайн-переводчик имеет функцию определения стиля текста, то лучше ей воспользоваться, выставив определенный параметр: дружеское письмо, научная статья, художественное произведение или деловое общение. С помощью этой настройки программа найдет вариант перевода, который наиболее подходит данному стилю текста.
Еще один способ получить более точный перевод – выполните его поэтапно. Не забрасывайте в переводчик сразу огромные фрагменты текста. Если нужен максимально-точный смысл – постарайтесь выполнять перевод по паре предложений, и если возникают смысловые противоречия, перепроверяйте отдельные слова, возможно среди синонимов окажется то значение, которое подходит лучше.
Еще одна проблема – ошибка определения части речи. Очень часто при переводе английских текстов переводчик не может распознать глагол, переводя его как отглагольное существительное, от чего страдает смысл написанного.
Сможет ли онлайн-переводчик заменить лингвиста?
Современные технологии шагают семимильными шагами и искусственный интеллект уверенно проникает во все сферы жизни человека. Работа с текстами – не исключение. Программы становятся умнее, в работе учитывают стиль текста, источник и даже частые запросы с вашего IP-адреса. Все эти функции нужны для повышения качества таких сервисов. Возможно совсем скоро можно будет получить идеальный автоперевод, который не вызовет вопросов и замечаний.
Но сегодня перевод в исполнении онлайн-сервиса – это всего лишь статистическая интерпретация текста, которая не может сравниться с литературным переводом. Именно поэтому профессия переводчика никогда не потеряет своей актуальности ни в живом общении, ни при переводе фильмов и сериалов, ни, тем более, при адаптации литературных произведений.
Но мы ценим сетевые переводчики не за художественную красоту, а за удобство эксплуатации, быстрый доступ и возможность в общих чертах понять, о чем идет речь в тексте. Именно поэтому, изучая инструкцию к технике, косметике или лекарствам, мы не ищем услуги профессионального переводчика, а обращаемся к онлайн-сервисам.
Тем не менее, не стоит на 100% доверять переводу, выполненному онлайн-сервисом. И уж точно нельзя вставлять в реферат или доклад автоматический перевод без коррекции. Да и переведенное на иностранный язык письмо лучше перепроверить на паре сайтов, чтоб исключить возможные ошибки и недопонимания со стороны адресата.
Онлайн-переводчики значительно упрощают нам жизнь, позволяя быстро понять содержание текстов на любых языках. А для настоящего живого общения, работы и личных отношений иностранный язык порою необходим, как воздух. Поэтому языковая школа Divelang предлагает Вам доступное обучение 17 самым популярным языкам мира, включая азиатские. У нас Вы найдете курсы для различного уровня подготовки:
За учебный процесс у нас отвечают преподаватели с опытом работы не менее трех лет и носители языка. Они подберут лучшую методику обучения, составят персональную или групповую программу и приведут Вас к гарантированно результату!