Во многих языках, для того чтоб придать речи яркость, люди используют массу дополнений и оборотов: идиомы, крылатые выражения, пословицы и поговорки. И финский язык не исключение! Устная речь финна такая же цветистая и яркая, как русская, и даже если и уступает нашему русскому красноречию, то совсем немного. А крылатые фразы на финском метко и остро описывают абсолютно все сферы жизни.
Для того, чтоб узнать, культуру жителей Суоми, их страхи и традиции, достаточно просто обратиться к местному фольклору, который, ярко обличает пороки, восхваляет достоинства, и является источником народной мудрости.
К тому же запомнить ритмичные и звучные пословицы намного легче, чем фразы из учебников, потому самостоятельное изучение финского языка по фольклору протекает легче и быстрее. Да и в жизни подобные фразы могут пригодиться, или как минимум расширить Ваше мировоззрение и предоставить повод для размышлений.
О доме и родине
Финнам, как и любому народу присуща патриотичность и любовь к родному краю. Поэтому в ситуациях, когда русский человек процитирует великого классика Грибоедова о том, как сладок родной дым, финский патриот скажет: oma maa mansikka, muu maa mustikka, что дословно переводится как: моя земля – земляника, а чужая – черника.
О жизненных ценностях
Финский народ очень ценит душевное развитие, а потому народные пословицы и часто используемые выражения передают эту позицию.
En ole koskaan ollut köyhä. Ainoastaan rahaton – говорят мудрые финны, что означает: никогда не был бедным, всего лишь без денег
| Sääliä saa ilmaiseksi, mutta kateus on ansaittava | Жалость дается бесплатно, а вот зависть нужно заслужить |
Также суровый северный народ постоянно воспевает силу и мужество:
| Sääli on sairautta | Жалость — это болезнь, она губит |
| Parempi päivä elettynä kuin kaksi kuoltuna | Лучше один день живым, чем два мертвым |
| Ei elämästä selviä hengissä | Из жизни живым не выйти |
Трудолюбие и независимость
Одной из центральных позиций финского народа является аксиома – человек всего в жизни должен добиться сам, а потому и народная мудрость вторит этому суждению. В большом почете люди, чего-то добившиеся в жизни. При этом бедность и нищета практически высмеиваются. Яркие примеры финских афоризмов о трудолюбии:
| Vähän päivässä, paljon viikossa. | Немного за день, много за неделю. |
| Tippa kovertaa kiven. | Вода точит камень. |
| Tekevälle sattuu. | Ошибки допускает тот, кто делом занят. |
Сауна
Сауна – как и русская баня, символ чистоты, здоровья и силы. Поэтому и значительное место в финской культуре уделяется процедурам омовения и восхвалению оздоравливающих свойств сауны.
| Jos ei viina, terva ja sauna auta, niin tauti on kuolemaksi. | Если вино, смола и сауна не помогли, то болезнь уже не вылечить. |
| Sauna on köyhän apteekki | Сауна — это аптека для бедняка. |
Идиома – это некое словосочетание, которое воспринимается и применяется как целое понятие, не подлежащее делению. А вот лингвистическое значение идиомы может отличаться от очевидного значения составляющих ее слов.
Финский язык также богат подобными крылатыми выражениями. Вот самые распространенные:
| Temmata tuulesta | Ухватить из ветра |
| Vetäistä hihasta | Достать из рукава |
Так говорят о том, кто делает выводы без достоверных фактов, придумывает, или как мы часто говорим – берет с потолка.
| Pata kattilaa soimaan, musta kylki kummallakin | Ругал котёл кастрюлю, а бок у самого в саже |
Фраза применяется по отношению к человеку, часто придирающемуся к другим, хотя и сам грешит тем же. Мы скажем в подобной ситуации: увидел соринку в глазу другого, а у себя и бревна не заметил.
| Joku ei ole Arkalasta kotoisin | Он родом не из деревни «Неженка» |
Распространенная идиома, характеризующая человека, как храброго и смелого. Российским аналогом можно считать выражение: не из робкого десятка.
| Ei ole vielä kirkossa kuulutettu | Еще в церкви не объявили |
Так скажут финны о событиях, вероятность свершения которых невелика, а мы предположим: вилами по воде писано.
| Niistä ei voi puhua samana päivänäkään | Об этих двух людях нельзя даже разговаривать в один день |
Пренебрежительное выражение, показывающее разницу между двумя людьми. Нам более привычен аналог: один другому не годится в подметки.
| Pääsi kun koira veräjästä | Он пролез, как собака между досками забора |
Так финны говорят об удачливых и везучих людях либо их рисковых поступках. Если искать подобие в русском языке, самым близким станет: вышел сухой из воды.
| Kääntää takkia tuulen mukaan | Вывернуть куртку наизнанку |
Так финны с пренебрежением говорят о людях, быстро или резко меняющих свои убеждения. Мы же в подобной ситуации скажем: держит нос по ветру, а может быть: переобувается на ходу.
| Jollakulla on kanan muisti | Память куриная |
Эта идиома не требует пояснений, мы говорим так же.
| Jollakulla ei ole peukalo keskellä kämmen t ä | Большой палец растёт не посередине руки |
Так витиевато финны называют мастеров и умельцев любого дела. А мы скажем: руки золотые, еще и растут из нужного места.
| Kynnet eivät pysty johonkiin | У него короткие ногти |
И это не комментарий к маникюру, а скорее бахвальство по поводу того, что говорящему не сможет никто помешать. Наш родной аналог – да у него руки коротки.
Распространены в финском разговорном языке и просто красивые фразы, которые заставляют задуматься, или призваны подержать упавшего духом. Вот некоторые:
Ei ole olemassa saavuttamattomia korkeuksia vain liian lyhyitä siipiä – Не существует недостижимых высот, бывают слишком маленькие крылья
| Uskalla hypätä, siivet kasvavat pudotessa | Не бойся — прыгай, а крылья сами вырастут в полете |
| Piintyneistä tavoista on vaikea päästä eroon | Трудно избавиться от привычек, взращиваемых долгое время |
Финский язык доступен для изучения даже детям, потому что он не вызывает сложностей при чтении и написании, а некоторые фразы звучат интересно и забавно. Языковая школа Divelang предлагает Вам интересное и быстрое изучение финского, если вы собрались в путешествие. Это позволит в большей мере насладиться поездкой и ближе соприкоснуться с богатой культурой Суоми.