В нашем глобальном мире владение английским языком стало насущной необходимостью. Многие русскоязычные люди сталкиваются с необходимостью написания своего имени латинскими буквами — например, при оформлении документов для поездок за границу, при общении с зарубежными партнерами или при регистрации на международных интернет-сайтах. Тема передачи русских имен средствами английского языка актуальна и вызывает много вопросов уже на этапе — обучения английскому языку . Как правильно транслитерировать русские имена? Какого написания стоит придерживаться, чтобы избежать путаницы? Есть ли устоявшиеся английские аналоги наших имен? Давайте разбираться.
Основная причина сложностей с записью русских слов латиницей — это различия в алфавитах и системах языков. В русском языке 33 буквы, многие из которых не имеют прямых аналогов в английском алфавите. Некоторые русские звуки, например мягкий [л'] или звонкий [р], не встречаются в английском. С другой стороны, в английском есть звуки, которые нельзя точно передать кириллицей, например [θ] или [ð].
При переводе имен в первую очередь ориентируются на звучание, а не написание. Но звуковой строй английского значительно отличается от русского. Например, ударение в английских словах часто падает не на последний слог, в отличие от большинства русских женских имен (Мария, Наталья). Такие имена при произношении могут звучать непривычно для нашего слуха.
Транслитерацией называют побуквенную передачу слов из одного алфавита в другой. Существует несколько вариантов русско-английской транслитерации, различающихся правилами замены одних букв другими. Для официальных документов (загранпаспортов, виз) применяется система, разработанная Паспортно-визовой службой МВД России. По ее правилам:
Однако даже официальная транслитерация не всегда однозначна. Например, буква "Х" по правилам должна передаваться как "Kh", но на практике часто заменяется просто на "H" (Михаил - Mikhail). А букву "Ц", вопреки инструкциям, нередко передают не как "Ts", а как "C" перед буквами "I", "E", "Y" (Виктор Цой - Viktor Coi).
В неофициальной переписке, соцсетях и СМИ часто встречаются альтернативные, упрощенные варианты транслитерации. Их используют, когда хотят облегчить восприятие и произношение русских имен для англоговорящих людей. Некоторые типичные замены:
Для многих русских имен есть устоявшиеся варианты "неофициальной" латинской записи. Так, Александра часто пишут
как Alexandra, Сергея — как Sergey, Борис - Boris и т.д. Главное правило в неофициальной коммуникации — не
использовать разные варианты одновременно, чтобы не запутать собеседников.
Приведем примеры того, как пишутся распространенные русские имена по правилам официальной транслитерации:
Эти варианты соответствуют правилам паспортной транслитерации МВД РФ, но не всегда совпадают с наиболее употребимыми "неформальными" вариантами написания.
Помимо транслитерации, для передачи русских имен на английском используются их смысловые аналоги — имена, которые имеют то же значение или происхождение. Многие популярные английские имена восходят к тем же древнееврейским, греческим и латинским корням, что и русские. Приведем некоторые примеры устоявшихся пар:
Даже если ваше имя написано на английском по всем правилам, неносители русского языка могут испытывать сложности с его произношением. Определенные русские звуки и особенности ударения непривычны для англоговорящих. Им сложно выговорить:
Даже "простые" с точки зрения написания имена могут звучать неожиданно из уст иностранца. Так, имя "Анна" будет произноситься скорее как "Энна", "Виктор" как "Виктэр", а "Николай" - как "Никэлэй".
Не стоит обижаться, если ваше имя произносят неправильно. Старайтесь спокойно поправлять собеседника. Можно также упростить задачу, используя уменьшительные формы или выбрав более "легкое" для произношения написание (например Katya вместо Yekaterina).
Используйте официальную транслитерацию для документов и формальных контекстов. Лучше заранее проверить написание своего имени по стандартам Паспортно-визовой службы МВД РФ.
В неформальной переписке можно выбрать более привычное для иностранцев написание. Ваша задача - чтобы собеседник правильно понял и запомнил ваше имя. Если есть устоявшиеся традиции (например, Борис => Boris, Мария => Maria), лучше им следовать.
При личном знакомстве с иностранцами произносите свое имя четко и внятно, при необходимости несколько раз. Предложите собеседнику наиболее удобный для них вариант.
Если у вашего русского имени есть английский аналог (например, Анна => Anna, Павел => Paul), при желании можете использовать его в общении с иностранцами. Однако это не строгое правило. Если вам привычнее называться русским именем - используйте его.
Не бойтесь исправлять неправильное произношение или написание вашего имени. Делайте это спокойно и доброжелательно. Иностранцы будут вам благодарны за урок.
Итак, мы рассмотрели основные способы передачи русских имен на английском языке. Несмотря на различия в системах
языков, найти удобный и понятный вариант написания вполне реально. Придерживайтесь официальных правил
транслитерации в формальных контекстах и выбирайте удобные вам формы для неформального общения.