Спасибо! Ваша заявка принята!
Если вы любите путешествовать, посещать популярные курорты жаркой страны, занимаетесь бизнесом, обязательно стоит знать турецкие слова, похожие на русские. Не стоит радоваться, если на территории чужого государства вы услышали знакомые по звучанию термины, определения. Они могут нести совсем иное смысловое значение, даже быть антиподами услышанных слов в разговоре. Чтобы не попасть в неудобную ситуацию, не чувствовать себя неловко, лучше записаться на интенсивный курс по турецкому языку.
Начнем знакомиться со словами-омофонами — списком турецких слов, похожих на русские по звучанию или написанию, но имеющими кардинально разное значение.
Обманчивая фонетика
Если вы услышали в Турции «родное» по звучанию слово, легко его прочитали, не спешите поддерживать разговор. Познакомьтесь с популярными омофонами:
- Произношение Дурак, написание (Durak). По-турецки дурак совсем не означает ругательство, не считается оскорблением — это остановка транспорта.
- Бал. Вместо светского мероприятия местные жители, торговцы на рынке имеют в виду ароматный мед (bal).
- Кот. При полной схожести звучания и написания (Kot) с турецкого языка переводится, как джинсы, джинсовая ткань. А кот пантолон — это просто штаны или брюки из популярного материала.
- Бардак. Речь не идет о беспорядке, так в стране называют стакан для напитков (Bardak).
- Сыр. Если вы уже прошли онлайн обучение по турецкому языку, то знаете, что вам не предлагают купить вкусное угощение, а говорят о секрете (Sır).
- Табак. В отличие от опасного продукта, турки имеют в виду полезный и привычный предмет — тарелку (Tabak).
- Сарай. Вас приглашают в сарай — смело соглашайтесь, ведь по-турецки это слово обозначает дворец (Saray).
- Кровать. Иностранцы произносят слово без мягкого знака и с буквой «а», но это галстук (Kravat), а не предмет мебели.
- Баян (Bayan). Не музыкальный инструмент, а один из видов обращения к прекрасному полу — женщина.
- Коза. Турки произносят слово, как «каза» (Kaza), означает оно происшествие на дороге, не имеет отношение к парнокопытному животному.
- Кулак. Вместо руки турки имеют в виду ухо (Kulak).
- Сандалии. Фонетически слово на иностранном звучит как «сандалье», но очень напоминает определение обуви на русском. Это стул (Sandalye).
- Карга. Так называют ворону (Karga).
- Арка. (Arka). Вместо элемента строения турки определяют заднюю часть предметов.
- Кабан. Представители государства так называют пальто (Kaban), а не животное.
- Кол (Kol). Произносится идентично на двух языках, но обозначает часть тела — руку.
- Халат. Его вам могут предложить, если на трассе сломалась машина. Это трос (Halat), а не одежда.
- Хурма. Несмотря на одинаковое произношение, есть риск купить не тот фрукт. По-турецки так называют сладкие финики (Hurma).
- Снег. Это муха (Sinek) или комар.
- Балык. Отлично, если вы любите белковую пищу. Ведь вместо мяса, вы можете заказать в ресторане рыбу (Balık), услышав знакомое слово.
- Казак. На турецком языке — это свитер (Kazak).
- Мама. Обозначает детское питание (Mama).
- Язык. При произношении этого слова турки подразумевают жалость (Yazık) к кому-то.
- Паста. Если на русском можно подумать о средстве гигиены для полости рта или итальянском блюде, то в Турции — это сладкий кекс (Pasta), торт, иногда пирожное.
- Туз. Вместо карточной фигуры так в стране называют обычную поваренную соль (Tuz).
- Тахта (Tahta). Это строительный материал из разных пород дерева — доска.
- Канат. Пишется Кanat, но обозначает крыло.
- Кум. Так в стране называют не крестных родителей своих детей, а говорят о песке (Кum).
- Ода (Оda). Совсем не хвалебная песнь или стих, а комната.
- Пара. В турецком языке не количественный показатель предметов, а определение — это деньги (Рara).
Вы познакомились с интересными словами-омофонами, теперь точно не попадете в неловкую ситуацию в чужой стране. Но этих знаний мало, если хотите свободно говорить и изъясняться на турецком, лучше записаться на курсы и быстро восполнить пробелы.