Если вы уже достаточно долго учите итальянский язык, то, наверняка, не раз встречали в речи необычное сочетание слов, которое при переводе превращалось в непонятный и несвязный набор слов. Это — идиомы (устойчивые словосочетания), редко встречающиеся в учебниках, но так часто необходимые в нашей жизни. В повседневной жизни мы всегда используем «крылатые выражения», поэтому каждому, кто изучает итальянский язык следует побольше уделять времени устойчивым выражениям, а также хорошо понимать их смысл. Интересно, что у итальянцев такие выражения зачастую связаны с органами человеческого тела. В этой статье мы представляем вам подборку устойчивых словосочетаний итальянского языка, предварительно разделив их по темам.
Голова (включая волосы, глаза, шею, нос, рот, горло и язык).
- Avere la testa quadrata (дословно: Иметь квадратную голову) — быть умным человеком. В то же время эта идиома может иметь противоположное значение (зависит от интонации, с которой она была произнесена): быть ненормальным, чудаком.
- Avere testa di cavolo / di legno / di rapa (дословно: иметь кочан капусты/деревянную голову/репу). Думаю, с переводом этого выражения у вас не возникнет проблем. Так говорят о глупых и упрямых людях, которые не хотят слушать чужие советы.
- Avere testa di turco (дословно: иметь голову турка) — быть козлом отпущения, т. е. несчастным человеком, который всегда во всем виноват. Это выражения появилось в Средневековье, когда итальянские рыцари упражнялись в метании копья на вращающихся манекенах, напоминающих по форме голову турка в тюрбане.
- Avere sale in zucca (дословно: иметь соль в тыкве) — быть умным человеком.
- Montarsi la testa (дословно: поднять голову) — зазнаться, переоценить свои возможности, возомнить о себе.
- Avere un cervello di formica (дословно: иметь мозг муравья) — быть глупым.
- Avere una faccia tosta (di bronzo) (дословно: иметь жесткое лицо (бронзовое лицо) — иметь наглую физиономию.
- Fare le orecchie da mercante (дословно: иметь слух как у купца) — притворяться глухим.
- Tenere gli occhi aperti (дословно: держать глаза открытыми) — глядеть в оба.
- A colpo d’occhio (дословно: с первого взгляда) — быстро оценить ситуацию.
- Avere una parola sulla punta della lingua (дословно: иметь слово на кончике языка) — крутиться на языке (безуспешно пытаться вспомнить слово).
- Avere la lingua lunga (дословно: иметь длинный язык). Тут все понятно, устойчивое выражение, которое как и в русском языке, значит «болтать без умолку».
- Avere il naso (дословно: иметь нос) — иметь «нюх».
- Arricciare il naso (дословно: скручивать нос) — воротить свой нос.
- Avere la puzza sotto il naso (дословно: иметь запах под носом) — задрать нос, быть чем-то недовольным.
- La bocca della verità (дословно: уста истины). Так говорят о людях, которые всегда говорят только правду.
- Acqua in bocca! (дословно: воду в рот!) - Молчать!
- Avere l’acqua alla gola (дословно: иметь воду по горло) — иметь серьезные проблемы.
Плечи.
- Avere le spalle coperte (дословно: иметь покрытые плечи) — иметь защиту от чего-либо, иметь «крышу».
Сердце.
- Avere il pelo sul cuore (дословно: иметь волосы на сердце) — быть бессердечным.
Грудь.
- Allevare (nutrire, scaldare) una serpe nel seno (дословно: пригреть, вскормить змею на груди). Полностью совпадает с идиомой в русском языке.
Руки.
- Stare con le mani in mano (дословно: быть с руками в руке) — сложить руки, ничего не делать.
- Mettere le mani avanti (дословно: протягивать руки вперед). Так говорят о человеке, который начинает оправдываться раньше, чем его обвинят в чем-то.
- Avere le mani fatate (дословно: иметь волшебные руки) — иметь золотые руки, т. е. уметь делать все.
- Avere le mani bucate (дословно: иметь дырявые руки) — быть транжирой.
- Avere le mani in pasta (дословно: иметь руки в тесте) - «иметь рыльцу в пуху», «приложить руку».
- Avere le mani legate (дословно: иметь руки связанными) — быть связанным по рукам.
- Lavarsene le mani (дословно: умыть руки). Имеет такое же значение как и идиома в русском языке, т. е отказаться от участия в чем-либо.
- Alzare il gomito (дословно: поднимать локоть) — пить в излишке алкогольные напитки.
Печень.
- Avere del fegato (дословно: иметь печень) — быть смелым, отважным.
Ноги.
- Essere in gamba (дословно: быть в ноге). Таким словосочетанием итальянцы выражают похвалу человеку за бравый вид.
- Andarci con una gamba sola (дословно: пойти туда на одной ноге) — пойти куда-либо с огромным удовольствием.
- Avere le gambe (ginocchia) che fanno Giacomo Giacomo (дословно: иметь ноги (колени), которые делают Джакомо Джакомо) — едва держаться на ногах от усталости. Джакомо — это звукоподражание хрусту коленного сустава или волочению ноги.
- Mettere i bastoni fra le gambe (дословно: вставлять палки между ног) — вставлять палки в колеса, мешать кому-либо.
- Mettersi le gambe in spalla / mettersi la strada fra le gambe (дословно: разместить ноги на спине/дорогу между ног) — дать деру, т. е. бодро отправиться в дальний путь.
- Prendere sottogamba (дословно: принимать под ногой) — недооценивать.
Каблуки/Пятки.
- Alzare i tacchi (дословно: поднимать пятки) — стучать каблуками, т. е. пуститься наутек, дать деру.
- Girare sui tacchi (дословно: вертеться на каблуках) — неожиданно поменять мнение, отказаться от своих слов.
- Tenere sotto il tacco (дословно: держать под каблуком) — держать под контролем кого-либо.
Если хотите узнать еще больше интересных устойчивых выражений итальянского языка, приходите к нам, в языковую школу Divelang на курсы обучения итальянскому языку. На наших занятиях вы не просто выучите идиомы, но и научитесь правильно и уместно применять их в повседневной речи.