Устойчивые выражения итальянского языка

 
25.10.2018
Устойчивые выражения итальянского языка

Если вы уже достаточно долго учите итальянский язык, то, наверняка, не раз встречали в речи необычное сочетание слов, которое при переводе превращалось в непонятный и несвязный набор слов. Это — идиомы (устойчивые словосочетания), редко встречающиеся в учебниках, но так часто необходимые в нашей жизни. В повседневной жизни мы всегда используем «крылатые выражения», поэтому каждому, кто изучает итальянский язык следует побольше уделять времени устойчивым выражениям, а также хорошо понимать их смысл. Интересно, что у итальянцев такие выражения зачастую связаны с органами человеческого тела. В этой статье мы представляем вам подборку устойчивых словосочетаний итальянского языка, предварительно разделив их по темам.

Голова (включая волосы, глаза, шею, нос, рот, горло и язык).

  • Avere la testa quadrata (дословно: Иметь квадратную голову) — быть умным человеком. В то же время эта идиома может иметь противоположное значение (зависит от интонации, с которой она была произнесена): быть ненормальным, чудаком.
  • Avere testa di cavolo / di legno / di rapa (дословно: иметь кочан капусты/деревянную голову/репу). Думаю, с переводом этого выражения у вас не возникнет проблем. Так говорят о глупых и упрямых людях, которые не хотят слушать чужие советы.
  • Avere testa di turco (дословно: иметь голову турка) — быть козлом отпущения, т. е. несчастным человеком, который всегда во всем виноват. Это выражения появилось в Средневековье, когда итальянские рыцари упражнялись в метании копья на вращающихся манекенах, напоминающих по форме голову турка в тюрбане.
  • Avere sale in zucca (дословно: иметь соль в тыкве) — быть умным человеком.
  • Montarsi la testa (дословно: поднять голову) — зазнаться, переоценить свои возможности, возомнить о себе.
  • Avere un cervello di formica (дословно: иметь мозг муравья) — быть глупым.
  • Avere una faccia tosta (di bronzo) (дословно: иметь жесткое лицо (бронзовое лицо) — иметь наглую физиономию.
  • Fare le orecchie da mercante (дословно: иметь слух как у купца) — притворяться глухим.
  • Tenere gli occhi aperti (дословно: держать глаза открытыми) — глядеть в оба.
  • A colpo d’occhio (дословно: с первого взгляда) — быстро оценить ситуацию.
  • Avere una parola sulla punta della lingua (дословно: иметь слово на кончике языка) — крутиться на языке (безуспешно пытаться вспомнить слово).
  • Avere la lingua lunga (дословно: иметь длинный язык). Тут все понятно, устойчивое выражение, которое как и в русском языке, значит «болтать без умолку».
  • Avere il naso (дословно: иметь нос) — иметь «нюх».
  • Arricciare il naso (дословно: скручивать нос) — воротить свой нос.
  • Avere la puzza sotto il naso (дословно: иметь запах под носом) — задрать нос, быть чем-то недовольным.
  • La bocca della verità (дословно: уста истины). Так говорят о людях, которые всегда говорят только правду.
  • Acqua in bocca! (дословно: воду в рот!) - Молчать!
  • Avere l’acqua alla gola (дословно: иметь воду по горло) — иметь серьезные проблемы.

Плечи.

  • Avere le spalle coperte (дословно: иметь покрытые плечи) — иметь защиту от чего-либо, иметь «крышу».

Сердце.

  • Avere il pelo sul cuore (дословно: иметь волосы на сердце) — быть бессердечным.

Грудь.

  • Allevare (nutrire, scaldare) una serpe nel seno (дословно: пригреть, вскормить змею на груди). Полностью совпадает с идиомой в русском языке.

Руки.

  • Stare con le mani in mano (дословно: быть с руками в руке) — сложить руки, ничего не делать.
  • Mettere le mani avanti (дословно: протягивать руки вперед). Так говорят о человеке, который начинает оправдываться раньше, чем его обвинят в чем-то.
  • Avere le mani fatate (дословно: иметь волшебные руки) — иметь золотые руки, т. е. уметь делать все.
  • Avere le mani bucate (дословно: иметь дырявые руки) — быть транжирой.
  • Avere le mani in pasta (дословно: иметь руки в тесте) - «иметь рыльцу в пуху», «приложить руку».
  • Avere le mani legate (дословно: иметь руки связанными) — быть связанным по рукам.
  • Lavarsene le mani (дословно: умыть руки). Имеет такое же значение как и идиома в русском языке, т. е отказаться от участия в чем-либо.
  • Alzare il gomito (дословно: поднимать локоть) — пить в излишке алкогольные напитки.

Печень.

  • Avere del fegato (дословно: иметь печень) — быть смелым, отважным.

Ноги.

  • Essere in gamba (дословно: быть в ноге). Таким словосочетанием итальянцы выражают похвалу человеку за бравый вид.
  • Andarci con una gamba sola (дословно: пойти туда на одной ноге) — пойти куда-либо с огромным удовольствием.
  • Avere le gambe (ginocchia) che fanno Giacomo Giacomo (дословно: иметь ноги (колени), которые делают Джакомо Джакомо) — едва держаться на ногах от усталости. Джакомо — это звукоподражание хрусту коленного сустава или волочению ноги.
  • Mettere i bastoni fra le gambe (дословно: вставлять палки между ног) — вставлять палки в колеса, мешать кому-либо.
  • Mettersi le gambe in spalla / mettersi la strada fra le gambe (дословно: разместить ноги на спине/дорогу между ног) — дать деру, т. е. бодро отправиться в дальний путь.
  • Prendere sottogamba (дословно: принимать под ногой) — недооценивать.

Каблуки/Пятки.

  • Alzare i tacchi (дословно: поднимать пятки) — стучать каблуками, т. е. пуститься наутек, дать деру.
  • Girare sui tacchi (дословно: вертеться на каблуках) — неожиданно поменять мнение, отказаться от своих слов.
  • Tenere sotto il tacco (дословно: держать под каблуком) — держать под контролем кого-либо.

Если хотите узнать еще больше интересных устойчивых выражений итальянского языка, приходите к нам, в языковую школу Divelang. На наших занятиях вы не просто выучите идиомы, но и научитесь правильно и уместно применять их в повседневной речи.

Голосов: 1
Добавление комментария

Начать обучение в нашей школе!
Ваше Имя
Почта
Телефон
Наши школы в центре Москвы, рядом с метро
на Тверской
Тверская, Пушкинская, Чеховская
+7 (495) 966 31 08
Адрес:

м. Тверская, Пушкинская, Чеховская, Старопименовский пер., 18

Как добраться:

Выйти из метро Тверская, Пушкинская, Чеховская к кинотеатру Пушкинский, театр Ленком и улица Малая Дмитровка. Далее — двигаться по улице Малая Дмитровка (по левой стороне), пройти офис МТС, затем фиолетовую аптеку. Повернуть налево – это Старопименовский пер., наш дом слева, бизнес-центр Берта Хаус (стеклянные двери на входе).

на Чистых прудах
Чистые пруды, Тургеневская
+7 (495) 966 31 08
Адрес:

м. Чистые пруды, Тургеневская, улица Мясницкая, д.22, 4 этаж

Как добраться:

Выйти из метро на Мясницкую улицу к Почте России. Затем – двигаться вниз, по левой стороне Мясницкой улицы. Вам нужен дом 22. Пройти мимо «ОРГБАНК». Вход – перед магазином "Мужская и женская Одежда". Затем Вам нужно подняться на 4 этаж.

Вы изучали
Английский
язык ранее?
Обратный звонок
Ваше Имя
Телефон
Дата
Когда позвонить
Запись онлайн
Ваше Имя
E-mail
Телефон
Записаться в группу
Группа
Язык
Ваше Имя
Телефон
E-Mail
Запись на тест
Ваше Имя
E-mail
Телефон
Оставить заявку
Ваше Имя
E-mail
Телефон

Заполняя форму на данном сайте Вы соглашаетесь с условиями использования Ваших контактных данных.