Японский язык — один из самых сложных в мире. Но это не становится препятствием для его активного изучения жителями различных стран, и России в том числе. Он содержит невероятное количество иероглифов для написания слов. И для того чтобы овладеть базовым уровнем знаний японского, следует выучить 2136 письменных форм. При этом некоторые иероглифы имеют разные значения при одинаковом написании. И в то же время некоторым понятиям присущи разные формы визуализации.
Может поэтому и возникла особая форма устного бытового общения, называемая японским сленгом. Его Вы не встретите в университетской программе, не прочитаете о нем в учебниках, но для личного общения с японскими друзьями и даже коллегами знать некоторые слова и выражения просто необходимо. И отдельное направление представляет собой японский молодежный сленг, используемый не только в устной речи, но и в интернет- или смс-переписке. К тому же сленг позволяет передавать не только смысловое значение фраз, но и эмоции.
Сленг японского языка, применяемый при общении, существенно отличается от канонического японского, который преподают в вузах и на курсах. А потому, изучая японский язык для живого общения с носителями, а не для отметки в зачетной книжке, обязательно уделите внимание изучению японского сленга.
При изучении японского языка многие русские студенты замечают и удивляются, тому, что речь японцев изобилует фразами-подражаниями. У нас звукоподражания по большей части допустимы только в общении с детьми, в сказках: дождик кап-кап, часики тик-так. В Японии же эти явления встречаются в десятки раз чаще, чем в других языках. Они не считаются детскими или неграмотными. Звукоподражания постоянно применяют даже ученые и политики в официальных заявлениях. Так, например, о разбитой вещи или увиденной молнии японец скажет «гиза-гиза», аналог русского – дзинь-дзинь. Если что-то липнет или поверхность клейкая – «пэта-пэта». Нарастающий грохот, гром или шум характеризуются звуками «дон-дон». Русскому ученику запомнить их не просто, к тому же некоторые понятия отличаются только интонациями или парой звуков, но японцы знают и активно применяют их с пеленок.
Еще одна особенность – 3 составляющие японских иероглифов: значение, чтение, изображение. Причем все эти три понятия не связаны между собой. И части иероглифа при написании ничем не помогут при его произношении. Такие слова следует только запоминать, причем отдельно во всех трех интерпретациях. И уж тем более этим грешат японские сленговые выражения, которые редко имеют официальное значение и преподаются в школах.
Еще один интересный факт: в японском языке просто не существует будущего времени. Если в разговоре заходит речь о чем-то грядущем, то японец вспомогательными выражениями определяет его время: завтра, через два дня, в следующем месяце. При этом прошлое и настоящее имеют грамматические формы.
Такая же неразбериха и с множественным числом. Собака и собаки пишутся и произносятся одинаково: 犬 – ину, и о реальном количестве животных свидетельствует только контекст. Однако данная особенность привела к тому, что в разговоре всегда можно и уместно уточнить об объекте диалога – один или несколько?
Японские сленговые выражения не имеют дословного перевода и интерпретируются на других языках по-разному, в зависимость от местных выражений.
При всем при этом японский сленг динамично развивается, а словарь день ото дня наполняется новыми фразами. В основу японского сленга легло молодежное общение. Но стремительное развитие привело к тому, что свободные выражения сейчас активно используются людьми разных поколений и не считаются чем-то зазорным или неприличным.
В японском языке важным момент является применение вежливых и почтительных интонаций в разговоре с кем бы то ни было. И сленг не исключение. Разговорный вариант японского языка чаще используется для повседневного общения в семье, между друзьями и знакомыми. При этом деловой протокол не допускает вольных словечек и склоняется в сторону официального японского.
По сути японский сленг – это определенный набор речевых оборотов, крылатых выражений и даже слов-паразитов, часто используемых при личном общении в неформальной обстановке японской молодежи и не только. При этом нельзя согласиться с определением японского сленга, как одной из небрежных форм общения, или даже ругательного направления. Как и в любом другом языке, сленг – это одна из форм общения, обязательная при изучении японского языка иностранцами. Без знакомства с которой будет сложно понять обычную повседневную речь.
Устная речь – неотъемлемая часть культуры и достояния каждого народа, и как мы уже знаем, она существенно отличается от официальной и деловой формы общения. И в то же время находит широкое применение в быту, на улицах, в семье и между друзьями. И это определение относится не только к японскому языку, разговорный сленг присутствует у каждого народа, и его употребление при дружеском общении намного уместнее официальных диалогов.
Вот некоторые примеры японских сленговых выражений для неформального общения:
Таким образом, изучив несколько фраз, можно свободно влиться в компанию и продемонстрировать дружелюбие и желание быть ближе к японскому собеседнику. Но только не путайте дружескую беседу и официальные деловые переговоры. Во втором случае уместнее использовать нормативные японские фразы из общей учебной программы.