- Главная
- Блог
- Полезное и интересное
- Японский сленг и 10 распространенных выражений на японском языке
Японский сленг и 10 распространенных выражений на японском языке

Японский язык один из самых сложных в мире. Но это не становится препятствием для его активного изучения жителями различных стран, и России в том числе. Он содержит невероятное количество иероглифов для написания слов. И для того, чтоб овладеть базовым знаниями японского следует выучить 2136 письменных форм. При этом некоторые иероглифы имеют разные значения при одинаковом написании. И в то же время некоторым понятиям присущи разные формы визуализации.
Может поэтому и возникла особая форма устного бытового общения, называемая японским сленгом. Его Вы не встретите в университетской программе, не прочитаете о нем в учебниках, но для личного общения с японскими друзьями и даже коллегами знать некоторые слова и выражения просто необходимо. И отдельное направление представляет собой японский молодежный сленг, используемый не только в устной речи, но и в интернет- или смс-переписке. К тому-же сленг позволяет передавать не только смысловое значение фраз, но и эмоции.
Сленг японского языка, применяемый при общении существенно отличается от канонического японского, который преподают в вузах и на курсах. А потому, изучая японский язык для живого общения с носителями, а не для отметки в зачетной книжке, обязательно уделите внимание изучению японского сленга.
Особенности разговорного японского
При изучении японского языка многие русские студенты замечают и удивляются, тому, что речь японцев изобилует фразами-подражаниями. У нас звукоподражания по большей части допустимы только в общении с детьми, в сказках: дождик кап-кап, часики тик-так. В Японии же эти явления встречаются в десятки раз чаще, чем в других языках. Они не считаются детскими или неграмотными. Звукоподражания постоянно применяют даже ученые и политики в официальных заявлениях. Так, например, о разбитой вещи или увиденной молнии японец скажет «гиза-гиза», аналог русского – дзинь-дзинь. Если что-то липнет или поверхность клейкая – «пэта-пэта». Нарастающий грохот, гром или шум характеризуются звуками «дон-дон». Русскому ученику запомнить их не просто, к тому же некоторые понятия отличаются только интонациями или парой звуков, но японцы знают и активно применяют их с пеленок.
Еще одна особенность – 3 составляющие японских иероглифов: значение, чтение, изображение. Причем все эти три понятия не связаны между собой. И части иероглифа при написании ничем не помогут при его произношении. Такие слова следует только запоминать, причем отдельно во всех трех интерпретациях. И уж тем более этим грешат японские сленговые выражения, которые редко имеют официальное значение и преподаются в школах.
Еще один интересный факт: в японском языке просто не существует будущего времени. Если в разговоре заходит речь о чем-то грядущем, то японец вспомогательными выражениями определяет его время: завтра, через два дня, в следующем месяце. При этом прошлое и настоящее имеют грамматические формы.
Такая же неразбериха и с множественным числом. Собака и собаки пишутся и произносятся одинаково: 犬 – ину, и о реальном количестве животных свидетельствует только контекст. Однако данная особенность привела к тому, что в разговоре всегда можно и уместно уточнить об объекте диалога – один или несколько?
Японские сленговые выражения не имеют дословного перевода и интерпретируются на других языках по-разному, в зависимость от местных выражений.
При всем при этом японский сленг динамично развивается, а словарь день ото дня наполняется новыми фразами. В основу японского сленга легло молодежное общение. Но стремительное развитие привело к тому, что свободные выражения сейчас активно используются людьми разных поколений и не считаются чем-то зазорным или неприличным.
Где и когда уместно использовать японский сленг?
В японском языке важным момент является применение вежливых и почтительных интонаций в разговоре с кем бы то ни было. И сленг не исключение. Разговорный вариант японского языка чаще используется для повседневного общения в семье, между друзьями и знакомыми. При этом деловой протокол не допускает вольных словечек и склоняется в сторону официального японского.
По сути японский сленг – это определенный набор речевых оборотов, крылатых выражений и даже слов-паразитов, часто используемых при личном общении в неформальной обстановке японской молодежи и не только. При этом нельзя согласиться с определением японского сленга, как одной из небрежных форм общения, или даже ругательного направления. Как и в любом другом языке, сленг – это одна из форм общения, обязательная при изучении японского языка иностранцами. Без знакомства с которой будет сложно понять обычную повседневную речь.
Почему нужно учить японский сленг?
Устная речь – неотъемлемая часть культуры и достояния каждого народа, и как мы уже знаем, она существенно отличается от официальной и деловой формы общения. И в то же время находит широкое применение в быту, на улицах, в семье и между друзьями. И это определение относится не только к японскому языку, разговорный сленг присутствует у каждого народа, и его употребление при дружеском общении намного уместнее официальных диалогов.
Вот некоторые примеры японских сленговых выражений для неформального общения:
- Что стряслось?
おっす!
Еще подобное выражение обозначает: Что случилось? В чем дело?
Оно пришло в разговорный язык из милитаризированной сферы и давно стало частью неформального общения.
Сказанная при встрече друзей, фраза заменяет приветствие и соответствует нашему сленговому: Че как? Как сам?
Если предпочитаете более формальное общение, поздоровайтесь при помощи фразы «こんちは» - Привет. Это сокращенный вариант от традиционного приветствия «こんにちは», обозначающего «Здравствуйте» или «Добрый день»
- Эй!
よ
Хотя этот иероглиф интерпретируется на русский язык, как «Эй», но во фразах, находясь рядом с официальными обращениями, переводит их в неформальный формат, поэтому не используйте «Эй» при деловом общении. С его помощью можно привлечь внимание друзей, или поздороваться с товарищами: «よー、お前ら! (よー、おまえら!» – привет, ребята!
- Как дела?
調子どう? (ちょうしどう?
Подобным образом можно поинтересоваться только у очень близких друзей, при обращении к коллегам, руководству и просто старшим людям такое сочетание неуместно, как и в малознакомой компании.
- Так себе…
相変わらずだよ (あいかわらずだよ)
まあまあだよ
Это два варианта сленгового ответ на предыдущий вопрос, утверждающий, что дела идут неважно, так себе. Второй в разговоре используется чаще и имеет более категоричное значение.
- Пока-Пока!
ま た ね!
じ ゃ ー ね!
Вот два частых выражения, которые использует японская молодежь для прощания в неформальной обстановке. На официальных и деловых встречах подобные фразы лучше не использовать.
- Скажи «сыыыр»!
一足す一は? (いちたすいちは?)
На самом деле дословный перевод гласит: сколько будет один плюс один? Но именно эту фразу использует японская молодежь, чтоб вызвать улыбки друзей при совместном фото. Так что нашим аналогом будет именно «сыыыр».
- Человек - кремень!
は本当にいいヤツだな (きみは ほんとうに いいやつだな)
Такой фразой можно похвалить японского мужчину или парня за храбрость и верность своем слову. Хотя часто фраза используется в неофициальной обстановке в кафе или баре, чтоб подбодрить подвыпившего товарища, похваляющегося своими подвигами. Или же он подобной фразой может подтвердить ваши доверительные отношения.
- Ты классный парень!
お前はイケメンだ (おまえは いけめんだ)
Способ поддержать товарища без каких-либо подводных камней и двояких контекстов, просто демонстрация дружеских отношений.
- Зверски голоден.
お腹減ったなー (おなかへったなー)
Фраза характеризует сильнейший голод и приглашение друзей пообедать. Это и подобное выражение «腹 (はら» применяются только в компании с очень близкими друзьями.
- Японский фольклор очень интересный!
日本人はオモロいよね (にほんじんはおもろいよね)
Фраза «интересно девки пляшут!» вам о чем-нибудь говорит? Вот и в японском языке восторженный отзыв о местном фольклоре — это оригинальный способ привлечь внимание к какому-нибудь явлению или объекту, или же одобрить собеседника.
Таким образом, изучив несколько фраз, можно свободно влиться в компанию и продемонстрировать дружелюбие и желание быть ближе к японскому собеседнику. Но только не путайте дружескую беседу и официальные деловые переговоры. Во втором случае уместнее использовать нормативные японские фразы из общей учебной программы.