Испания очень интересная страна с богатой культурой и наследием. Но особое место в жизни каждого испанца занимает еда, а именно традиция ее вкушения – трапеза. Еда на испанском языке звучит как «comida», также часто используются понятия «alimento» – пища, «vianda» – кушанья, «golosina» – лакомство.
Всем известна испанская сиеста – это обед с последующим отдыхом, который длится целых четыре часа. Здесь даже отмечают праздники, посвященные еде:
Наши студенты, посещающие интенсивный курс испанского языка, с удовольствием изучают множество устойчивых выражений и летучих фраз, содержащих испанские слова на тему еды. Их применение помогает разнообразить устную речь и быстро стать своим в компании носителей языка. Довольно часто эту тему просят подробно раскрыть и учащиеся индивидуальных курсов испанского языка.
Как у в России, хлеб в Испании занимает особое положение не только на столе, но и в культуре: его уважают и почитают. Поэтому сравнение с хлебом – это своего рода похвала, которую можно получить из уст испанца.
Ser más bueno que el pan – так говорят о человеке, которого считают крайне хорошим: он лучше чем хлеб. При этом подразумевается добрый, открытый и искренний характер. Иногда встречается выражение Ser un pedazo de pan, которое в переводе обозначает – быть как ломоть хлеба. Но значение не изменяется – это положительное высказывание о качествах характера человека.
Ser pan comido – фраза переводится дословно, как съеденный хлеб или быть как съеденный хлеб. Применяется она и по отношению к людям, и по отношению к ситуациям. Если так говорят о человеке, значит хотят отметить его простоту и бесхитростность. Если же речь идет о ситуации или каком-то деле, то подразумевается, что оно очень легкое и не требует каких-либо усилий. Например, Estas pruebas de matemáticas han sido pan comido. – Эти тесты по математике очень легкие. Хотя на русский язык можно перевести и дословно: Решить эти тесты по математике – как краюшку хлеба съесть. Согласитесь, звучит ярко и насыщенно.
Descubrir el pastel – раскрыть пирог. Такое выражение уместно в отношении загадок и тайн. Раскрыть пирог – решить головоломку или понять суть какой-то ситуации.
Estar como un queso – как сыр. Так говорят о привлекательной, красивой, буквально аппетитной.
Tener una torrija – сравнение с медовой гренкой обозначает, что человек недалекий или что-то не понимает в конкретной ситуации.
Darse una torta – слепить себе лепешку, что обозначает нечаянно пострадать из-за невнимательности, удариться или споткнуться.
Pan y cebolla – разделить хлеб и лук, так говорят о друзьях, способных вместе пройти огонь и воду.
Mojar pan – хлеб обмакнуть, человек хорошо настолько, что в него хочется макнуть хлеб, как в мед.
Крылатые выражения с использованием названий продуктов на испанском очень разнообразны. Здесь есть даже знакомые нам фразы.
Dar calabazas – дать тыкву, крылатое выражение, которое обозначает отказ на личном фронте: не принять предложение или прекратить отношения, бросить. Знакомая фраза, неправда ли? В русских и украинских селах до сих пор неудачливые женихи получают в качестве отказа тыквы.
Поэтому фраза: Jim hombre te dio calabazas a Anna, вовсе не означает, что Джим угощает Анну тыквой. К сожалению, он ее бросает.
Rojo como un tomate – красный как помидор, в русском языке такое выражение встречается тоже довольно часто.
Vete a freír espárragos! – Иди жарь спаржу. Довольно грубое выражение, которое по степени суровости можно соотнести с посылом к черту. Дословно оно обозначает – не нужно лезть в чужие дела.
Dar las uvas – давать виноград, так дословно переводится эта фраза. Но на деле она означает дело, которое тянется очень долго и нудно, как будто гроздь винограда отсчитывают по одной ягодке. Также это выражение может применяться по отношению к людям, который медлят, намеренно затягивают дело или просто «тормозят».
Eres una mala uva – ты, как плохой виноград, услышит о себе человек в плохом настроении, который своим видом наводит тоску. У нас в таких случаях упоминают кислый лимон.
Ser un chorizo – сравнение с чоризо, испанскими копчеными колбасками, это обвинение в воровстве, обмане, мошенничестве. Часто так говорят о карманниках. Нелицеприятное сравнение получают и коррумпированные чиновники.
Dársela con queso – подать под сыром, то есть обмануть или облапошить кого-то, скрывая подробности или откровенно переворачивая истину в удобном для себя свете.
Tener una merluza – наесться хека, так говорят о человеке, который перебрал, в стельку пьян.
Sacarle las castañas del fuego – вытаскивать каштаны из очага. Это выражение, которое употребляется по отношению к рискующему человеку, берущему на себя чужую ответственность и решающему посторонние проблемы. Также можно «рasar la patata caliente» – отдать горячую картошку, в русском языке в такой ситуации говорят: загребать жар чужими руками.
Cacao mental – ментальное какао. Звучит красиво, но услышать в свой адрес такую фразу то еще удовольствие. По сути, вам сообщают, что у вас в голове каша.
Estar un fideo – быть лапшой, значит очень худым и непривлекательным. Такая фраза не порадует испанскую девушку.
Блюда и продукты на испанском – довольно интересная тема, которая всегда пользуется популярностью во время изучения языка. Если она вас заинтересовала, записывайтесь на наши курсы изучения испанского. Здесь вы найдете множество интересных и полезных тем, например, фразы на испанском для описания погоды, или правила общения в Испании с незнакомцами. Наши преподаватели с удовольствием построят индивидуальный план обучения и помогут ближе познакомиться с традициями этой удивительной страны.