Пройти онлайн
тестирование
Записаться на
бесплатный урок

История японского письма

 
22.02.2022
История японского письма
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
Ваше Имя
Почта
Телефон

Письменность Японии – это настоящее искусство с очень богатой историей, которую ценят местные жители. Японцы с огромным уважением относятся к своему языку. Если начать разбираться и искать истоки, то оказывается, что письменность Японии началась с китайских иероглифов – кандзи.

Выглядит это как 漢字 –дословно переводится как «буквы династии Хань». Именно такое заимствование ускорили развитие древнеяпонского письма, и, как следствие, положило начало японской государственности. Но стоит отметить, что полное заимствование китайских иероглифов никак не могли стать основой для японской культуры. Поэтому основным толчком к развитию собственной письменности в Японии стало появление манъёганы (яп. 万葉仮名 – азбука Манъёсю), но обо всем по порядку.

Японские иероглифы

Японская азбука Манъёсю – это система письма, в которой слова записываются похожими по звучанию иероглифами. С появлением такой азбуки стало возможным отображение в письме частиц, окончания глаголов, служебных слов и прочих нюансов японского языка. Дословно «Манъёсю» (万葉集) переводится как «собрание мириад листьев» или «сборник песен вака». Ее можно отнести к первой письменности древней Японии.

Существовавший сборник песен был создан в соответствии с правилом сякуон (заимствованное произношение), когда произносится только иероглиф, без какого-либо смысла. Стоит отметить, что в те времена, использовалось сразу несколько вариантов правописания иероглифов в манъёгане, это приводило к трудностям в интерпретации текстов. Спустя некоторое время Манъёсю переросла в слоговую азбуку кану, а сами иероглифы сильно изменились, вследствие чего появилось две формы письменности – катакана и хирагана.

Азбука катакана

Когда люди спрашивают – с чего начать учить японский? Ответ всегда один – с азбуки, в японском их две. Азбука катакана – это набор правил фонетического письма, которая основана на упрощении уставной формы иероглифов. Чтобы записать знаки катаканы, используется стиль, заимствованный у Китая – кайшу (楷書), по-японски звучит как кайсё (楷書). Этот стиль применялся в основном мужской половиной населения и назывался онодэ (яп. 男手 – мужское письмо).

Как вы уже поняли, китайский и японский были очень разными, поэтому изучать китайскую письменность было очень сложно. Для того, чтобы сделать процесс чтения китайских трудов по-японски более легким, была создана специальная система условных знаков – окототэн (яп.乎呼止点 – точки для чтения). Точки, или как их еще называли, черточки окототэн были нужны, чтобы обозначить какой падеж применить к тому или иному слову. Это событие играет важную роль в истории появления японского иероглифа. Выглядело это так: каждое слово помещали в воображаемый квадрат, который делили мысленно на 4, 8, 10 или более частей, ставя по краям отметки красного цвета. Тогда одновременно существовали следующие системы маркеров – тениоха, хакасэкэ, тениха, тэн и прочие.

Кроме точек использовали так называемый кунтэн (яп.訓点 – знаки для чтения), которые помогали определить порядок чтения иероглифов в соответствии со структурой японского предложения. В кунтэн входили стрелки вниз, вверх, влево, вправо, а также некоторые цифры. Также к системам диакритических знаков, которой пользуются и по сей день, относятся записи значения иероглифов, которые располагаются либо над, либо сбоку от него.

В те древние времена, когда азбук еще не существовало, все предложения и записи делали при помощи манъёганы. Иероглифы, которые в нее входили сильно упрощались, и вместе с другими условными обозначениями они преобразовались в слоговую азбуку катакана, после чего манъёгана утратила свое изначальное предназначение. До 1946 года все государственные и официальные документы писали при помощи кандзи и катаканы. Такая письменность называется катакана, кандзи, мадзири или бун. Отчасти, появление письменности в Японии обязано катакане.

Азбука хирогана

Эта азбука позволяет писать иероглифы из манъёганы скорописью. Тогда применялся так называемый стиль китайской каллиграфии цаошу (кит.草書- травянистое письмо). В Японии же такой стиль назывался сощё, он идентичен китайскому, даже пишется теми же иероглифами. Стоит отметить, что изучать китайские иероглифы и читать книги могли только мужчины, а стилем письма оннадэ (яп. 女手- женское письмо) массово пользовались женщины.

Также азбуку хирогана многие использовали для записи японских песен – вака (和歌), романов и прочих несложных текстов. Тот факт, что тексты в основном записывали либо на хирогане, либо китайскими иероглифами, либо в смешенном виде, позволило полностью реализовать японский язык и практически избавиться от зависимости китайской письменности и азбуки. Смешанное использование канны и китайских иероглифов называлось кандзи, мадзири или бун (漢字仮字交じり文).

Японские женщины в древности всегда стремились сделать искусство письма более красивым и изящным, поэтому выписывали символы с особым старанием. Эти старания помогли популяризовать происхождение японских иероглифов и эту форму письменности среди японцев. Но у этого движения были и противники – мужчины, они для письма продолжали применять катакану.

Правописание японских иероглифов

Во время прохождения курсов японского языка, учащихся учат как основам чтения, так и письма. Азбука катакана является второстепенной в японском языке, на ней записываются заимствованные иностранные слова (гайрайго), например, различные термины, которые пришли с в страну с запада. Слова же, заимствованные из Китая и Кореи, пишутся при помощи кандзи, примеры:

  • アイスクリーム (айсукри:му) от слова «ice-cream»;
  • ノルマ (норума) от нашего отечественного слова «норма»;
  • ケーキ (ке:ки) от слова «cake»;
  • コンクール (конку:ру) от французского слова «concours».

Прямая черта в словах означает продолговатые гласные. Заимствование есть в любом язык, японский не стал в этом смысле исключением. Катаканой также записываются иностранные имена, название стран, городов.

Кроме этого, катакана в японском языке встречается и в следующих случаях:

  • Когда записываются слова, кандзи которых уже вышли из обихода по причине сложного написания, например: ゴミ (гоми) — «мусор» или バラ (бара) — «роза». Многие медицинские термины также используют катакану в написании, например, болезнь «рак», чаще пишут катаканой, а не иероглифом 癌;
  • В случаях, если нужно сделать акцент на каком-либо слове. Часто такой прием применяется в рекламе, например, на билбордах, проспектах, а также на дорожных знаках;
  • Для обозначения технических терминов, название комплектующих автомобилей, представителей флоры и фауны, например, クモ (кумо) — «паук»;
  • При написании слов, которые описывают какой-либо звук, например, グーグー (гу:гу) – звук, слышимый во время храпа;
  • В японских комиксах (манге), при подчеркивании диалога в неформальном стиле. Например, часто встречаются местоимения «он/она», которые написаны катаканой –アイツ (айцу).

При обучении японскому письму, рекомендуется сначала хорошо выучить обе слоговые азбуки, т.к. кандзи – важнейшая часть японского, им пишутся прилагательные, глаголы и существительные. После этого можно приступать к изучению иероглифов. Разные системы письма дают необычный контраст, который помогает визуально выделять слова и распознавать к какой части речи относится то или иное слово. Скорость чтения будет существенно выше, если следовать такому порядку изучения.

Японские азбуки катакана и хирагана по содержанию идентичны. В таблице (годзюоне) 46 основных слогов, которые разделены на 10 рядов:

istoriya-yaponskogo-pisma-1

В таблице есть несколько схожих между собой символов:

  • シ (си) и ツ (цу);
  • ソ (со) и ン (н).

Чтобы их запомнить и различать, нужно использовать пропись с указанием последовательности написания черточек.

Также в азбуках есть дополнительные слоги, которые придают звонкость некоторым существующим звукам. Для их обозначения в письме используется специальный символ – нигори. Выглядит как две черты под наклоном, которые записываются в правом верхнем углу от основного символа. Например, глухой звук カ (ка) превращается в ガ (га).

Стоит отметить, что ряд «ХА» в японской азбуке особенный. Кроме нигори к нему можно добавить специальный знак в виде небольшого кружочка – ханнигори, который преобразует звук «Х» в «П. Иными словами, ハ (ХА) может смениться на バ (БА) и パ (ПА).

Таблица звонких согласных на катакане:

istoriya-yaponskogo-pisma-3.png

Таблица мягких согласных на катакане:

istoriya-yaponskogo-pisma-2.jpg

Перед тем, как начать писать, нужно выучить все иероглифы. Для удобства заучивания таблицы можно распечатать и повесить ее на видное место, уделяя на изучение по 20-30 минут в день.

istoriya-yaponskogo-pisma-4.jpg

В начале вашего пути обучения, вам пригодятся так называемые прописи. При правильном выведении иероглифа в вашей голове будет активно развиваться мышечная память и вы быстрее запомните, как пишется тот или иной символ. Важно запомнить порядок написания черточек, иначе ваше письмо не сможет стать автоматизированным процессом. Так, например, во время прохождения курсов японского для детей, им для знакомства с письмом дают специальные прописи для начинающих, как нам по аналогии давали прописи для изучения русского языка в школе. Они сильно упрощают запоминание и оттачивают моторику кисти.

Голосов: 3
Добавление комментария

Вы изучали
Английский
язык ранее?
Обратный звонок
Записаться
Записаться на пробный урок
это бесплатно!
Записаться в группу
Запись на тест
Оставить заявку