Япония – уникальная страна, с богатой историей и культурой, которые нашли свое отражение и в современных традициях. И, чтоб познакомиться с настоящей Японией, недостаточно словарей и энциклопедий. Эту страну обязательно нужно посетить лично, проникнуться духом традиций и уникального японского этикета.
Здесь каждое действие, каждая встреча имеют свой особый регламент и правила. Но многие туристы наслышаны только о великолепных чайных церемониях. Поэтому, чтоб не показаться местным жителям некультурным и невоспитанным, следует заранее познакомиться с национальным японским этикетом, например, на курсах японского языка в Москве с нуля.
И начнем с азов – как здороваться по-японски и как при этом себя вести.
Поздороваться на японском языке можно различными способами. Выбор зависит от статуса собеседников, ситуации и времени дня.
Здравствуйте.
今日は– (kon-ni-chi-wa).
Это самый простой и универсальный вариант приветствия по-японски. В дословном переводе фраза обозначает «Добрый день», поэтому применять ее уместно в период с 12 до 16 часов. Приветствие желательно сопроводит поклоном или хотя бы легким склонением головы.
С добрым утром.
おはようございます – (Ohayōgozaimasu).
Так приветствуют друг друга японцы в первой половине дня. Это форма вежливого общения между малознакомыми людьми или коллегами по работе. А вот в семье или с близкими друзьями допускается сократить утреннее приветствие до «Ohayō».
Добрый вечер.
こんばんは – (Konbanwa).
Этот вариант приветствия уместен, если японцы встречают друг друга после 16 часов.Фраза считается уважительной и относится к старшим по статусу и равным собеседникам.
Спокойной ночи.
おやすみ– (Oyasumi)
おやすみなさい– (Oyasuminasai)
Обе эти фразы используются при расставании в темное время суток. Хотя иногда эти же слова звучат и в качестве приветствия. Первый укороченный вариант используется в семье, между друзьями и близкими коллегами. Более длинный вариант говорят собеседнику, когда хотят проявить особое уважение.
Привет! Давно не виделись.
久しぶり– (Hisashiburi)
Это неформальный вариант приветствия на японском, распространенный между друзьями, хорошими знакомыми и равными по статусу родственниками.
В молодежной среде обильно используются упрощенные или заимствованные в других языках выражения, формирующие особый японский сленг.
おっす – (Ossu) – Привет. Здорова, брат. Эй, дружище.
Эта фраза используется только парнями в неофициальной обстановке, преимущественно в молодежных компаниях. А девушки приветствуют друг друга сокращенным «Уйсс», произошедшим от пожелания доброго утра.
ハイー – hai– дружеский привет, позаимствованный в английском языке.
ハイハイー –haihai! – двойное приветствие на японском языке того же происхождения.
こんちゃ–koncha – сокращенная форма от konnichiwa, русский аналог – здорова.
Слова конечно важны, но в японской культуре они уходят на второй план. Японский этикет в первую очередь уделяет много внимания поведению и жестам собеседников. В Японии большое значение при общении имеют поклоны, которых здесь невероятное количество.И чтоб не оскорбить и не обидеть собеседника, следует заранее знать,как и кому следует поклониться. Главное правило: склонять нужно ни голову, ни плечи, а полностью корпус от талии или даже от таза. Чем выше положение собеседника, тем глубже должен быть поклон:
Впрочем, местные жители спокойно относятся к гостям и не требуют глубокого знания этикета. Поэтому, если Вы согнетесь в талии при приветствии, это уже будет расценено как проявления почета и уважения. А вот в отношении друг друга требования строги настолько, что собеседники по привычке кланяются даже, разговаривая по телефону.
Кстати, пожимать руку в Японии не принято. Так делают только для проявления уважения к иностранному гостю или партнеру. Да изредка молодежь, перенимая культуру других стран.
Японский этикет не приветствует пристальные и открытые взгляды в глаза собеседника. Вежливый японец, уважающий собеседника будет деликатно отводить глаза в сторону, изредка тайком подмечая поведение визави или улавливая нюансы боковым зрением. И уж совсем неприличным считается, если открыто в глаза смотрит девушка.
С давних времен в Японии прямой взгляд считался неприличным и вызывающим. А сейчас – это явный признак агрессии. Так себя могут вести только разгневанные руководители. Реже этот способ применяют строгие родители, предпочитающие моральное давление отчитыванию и упрекам. Да и китайские дети в абсолютной тишине и под строгим родительским взором моментально понимают, что провинились.
А вот привычные нам прикосновения считаются недопустимым нарушением личного пространства. Япония – довольно маленькая страна, и личное пространство здесь соблюдается с особой тщательность. Поцелуи в общественных местах также считаются недопустимыми, и до 1945 года вообще были приравнены к нарушению общественного порядка и соответствующим образом пресекались стражами правопорядка.
Телефонный этикет – это особая сфера в японской культуре. Здесь, как и при личном общении в первую очередь, говорящие должны продемонстрировать свое уважение и почтение. Кстати, считается неприличным заставлять позвонившего ждать. Поэтому трубку стараются поднять не позже третьего гудка. В противном случае разговор начинается с длительного извинения, принесенного позвонившему за потраченное на ожидание время.
Японским аналогом «алло» стала фраза もしもし, которая звучит, как нечто среднее между «моссимосси» и «мощи мощи». В переводе она означает «привет», но используется только при телефонном общении, причем независимо от времени суток.
Отдельно следует обратить внимания на правила обращения к собеседнику. В зависимости от статуса и личных отношений между общающимися, используются специальные суффиксы, которые добавляют к фамилиям,именам или должности. Забыть об обращении в Японии считается верхом неуважения. По имени без суффикса могут обращаться только учитель к ученику или самые близкие друзья друг к другу.
Сан – суффикс, который добавляется при обращении к равному или вышестоящему по статусу человеку. Также его используют при разговоре с незнакомцем. В русском языке аналогом станет вежливая фраза с применением местоимения «Вы».
Кун – обращение к младшему по возрасту или социальному статусу человеку. Также этот суффикс используется при неформальном общении с друзьями или близкими коллегами.
Тян – ласковая форма обращения, в русском языке имеющая аналог в виде уменьшительно-ласкательных имен. Она применяется к равным по статусу и близко знакомым людям. Хотя чаще используется в разговорах с детьми.
Сама – суффикс, помогающий выразить глубокое почтение и уважение. Он часто используется при обращении к вышестоящим по должности, судьям, адвокатам. Также этот суффикс – обязательная составляющая обращения к адресату в деловой переписке. В русском языке самым близким аналогом будет «господин».
Сэмпай – обращение к учителям и наставникам, так же используется в общении с более опытным коллегой.
Кохай – обращение к ученику или подопечному.
Сенсей – уважительное обращение к людям, достигшим высокого статуса и особого положения в обществе. Этот суффикс применяют в беседе с учителем, писателем, ученым, врачом.
Если Вас заинтересовала Страны Восходящего Солнца, записывайтесь на онлайн обучение японскому языку, и получите возможность познакомиться с уникальной культурой лично.