Смешные слова и фразы на иврите

 
17.02.2021
Смешные слова и фразы на иврите
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
Ваше Имя
Почта
Телефон

Иврит – один из древнейших языков мира. Он необычен и красив, но вместе с тем прост и логичен. В отличие от других языков выучить иврит до уровня, позволяющего свободно чувствовать себя в любой ситуации, можно за год без особых усилий. Начать можно с темы, как быстро запомнить алфавит иврита. А дальше смело переходить к курсу обучения иврита с нуля.

Кстати, изучать иврит русскоязычному человеку особенно интересно. Ведь у него есть одна забавная особенность – многие слова и фразы созвучны с русскими словами и пикантными выражениями. А потому и изучение иврита, и общение на этом языке для русскоязычного человека становится намного интереснее. К тому-же многие слова, звучащие как знакомые нам русские, могут означать совсем противоположные.

Поэтому сегодня познакомим Вас со смешными словами на иврите.

Почему жители Израиля веселятся при виде логотипа РЖД?

РЖД, или русские железные дороги – это третья по размеру транспортная компания мира, перевозящая за год более 1 млрд пассажиров и сотни миллиардов тон грузов.

У россиян много воспоминаний и курьезов связано с железной дорогой, сервисом и поездками. Но почему же упоминание о РЖД так веселит тех, кто говорит на иврите?

Все дело не в локальной шутке или не в российских анекдотах. Сам логотип вызывает улыбки, а иногда и искренний смех гостей из Израиля.

Все дело в том, что логотип транспортной компании написан оригинальным шрифтом, отдаленно напоминающим написание букв на иврите курсивом. И любой израильтянин видит в логотипе не РЖД, а совсем другое слово:

[ק] - буква «куф», произносится как "к".

[ו] – буква, называющаяся «вав», она дает гласный звук «у».

[פ] – буква «пэй», которая произносится как звук "п".

В итоге русская аббревиатура РЖД, написанная именно таким образом на иврите без вопросов читается, как «КУП». А теперь вспоминаем, что израильтяне пишут и читают справа на лево, отзеркаливаем надпись и получаем «ПУК». Кстати и на русском, и на иврите это слово обозначает одно и тоже.

Теперь Вы понимаете, почему гости из Израиля откровенно хохочут при виде российских поездов.

Почему Никитам в Израиле трудно жить?

Уже многие годы в интернете ходит забавная история, о похождениях русского Никиты в Израиле. Если еще не встречали, то читайте ниже.

Итак, русский парень Никита приехал в Израиль, и, как и большинство приезжих, не зная языка устроился работать уборщиком в одном небольшом офисе. Кстати это одна из самых распространенных профессий для приезжих и не считается ни унизительной, ни зазорной. С уборки начинают многие.

И в первый же день с Никитой случилась забавная история. Правда забавной она стала после развязки, а в процессе назревал нешуточный конфликт, который легко мог закончиться дракой темпераментного местного жителя и гордого русского парня.

В обязанностях Никиты была уборка офисных помещений в конце каждого рабочего дня. Прибрав несколько кабинетов, он столкнулся в коридоре со своим руководителем.

Босс протянул руку к одному из помещений и сказал, или даже спросил: «ата никита?».

«Да, Никита» – представился парень и пожал протянутую почему-то в сторону руку, может здесь так принято.

Руководитель удивился, пожал руку в ответ и снова произнес: «ата никита?». Никита в недоумении, но повторно протягивает руку для приветствия, удивляясь слабым умственным способностям руководства. Ведь познакомились же только что. Но мало-ли, вдруг положено три раза.

Босс потихоньку начинает закипать, ожидая от парня явно другую реакция и продолжает вопрошать на повышенных тонах: «ата никита?»

В общем, сколько раз босс обращался к Никите история умалчивает, но диалог плавно перетек в грандиозный скандал с криками и крепкими русскими и еврейскими выражениями. И даже то, что они ругаются на разных языках, противников не остановило.

Крики привлекли внимание тех, кто не успел уйти с работы. И на счастье одна из сотрудниц также оказалась уроженкой России. Вот она и уладила ситуацию.

Оказалось, что «ата никита?» на иврите означает вопрос – «ты убрал?». Начальник просто хотел зайти в свой убранный кабинет. Конечно соперники примирились и еще долго смеялись над нелепой ситуацией. А история вошла в канон забавных случаев, причиной которых стала созвучность русских и ивритских слов.

Если израильтяне настойчиво просят что-то им дать – лучше не давайте!

Целый ряд забавных историй связан с израильским словом, которое звучит как «дай», но в переводе означает диаметрально-противоположное – «достаточно».

И одна из них опять про уборщицу.

Так, русская девушка убирала при помощи пылесоса кабинет израильтянина, на что получила гневное «дай», поскольку шум мешал телефонному разговору. Девушка выключила пылесос и вопросительно кивнула недовольному, мол чего дать-то? Но дождалась только невнятного жеста, а потому продолжила уборку.

Крик «дай» повторился, девушка вновь выключила пылесос и спросила по-русски, чего хочет сотрудник. А так как сотрудник получил долгожданную тишину, то счел обращение девушки обычным ворчанием.

В общем после нескольких повторений эпизода дело закончилось обоюдными жалобами начальству на хамство собеседника и разбирательством.

Конечно ситуация разрешилась и никакие санкции не последовали. Участники посмеялись над историей и примирились.

А представляете, что происходит в кафе, когда гости на иврите просят остановиться, а русские официанты щедро подкладывают и подливают угощения настойчиво просящим клиентам.

smeshnye-slova-i-frazy-na-ivrite-1.jpg

Анекдот про ноздри

Это известный анекдот, который олицетворяет оригинальность звучания иврита для русского человека.

Предисловие: ноздри переводится на иврит как «нехираИм»

Сын обращается к отцу:

– Пап, ты же знаешь иврит, подскажи моим друзьям, как переводится слово «ноздри»

– Нехираим.

– Я не знаю зачем, они просто попросили. Ну скажи.

– Нехираим!

– Папа, ну откуда я знаю. Переведи и все!

– Нехираим!!!

– Ладно, не хочешь – не говори. Я сам в словаре поищу. А потом обязательно спрошу у друзей, зачем им эта информация, раз тебе так важно!

Смешные фразы на иврите

А теперь уберите детей от мониторов и насладитесь пикантной игрой слов иврита.

По неизвестному доселе стечению обстоятельств, очень многие ивритские слова звучат слишком привычно нашему русскому слуху. И большинство россиян при общении с израильтянами просто заходятся в хохоте услышав стандартные деловые фразы.

Вот лучшие образцы для поднятия настроения. Кстати, если не смешно – проговаривайте фразы вслух.

Тарамта дам – это не песня и не приговорка, это всего лишь вопрос на медицинскую тематику – «ты сдавал кровь?».

А сращивание шва или тканей после операции – «ихуй».

Титита по – это тоже не песня, а вопрос «ты подмел здесь?». Кстати, чтоб пол был подметен, женщину просят фразой «титати по», а во множественном числе подметите – «титату по». Вот такие «трататушки» с уборкой.

И так далее и тому подобное, звучит на иврите как «ве хулэ ве хулэ».

Самая высокая гора в Израиле носит гордое название ХермОн.

А любая возвышенность именуется «пизга».

Огурец на иврите произносится как «мелафефон», поэтому фильм «Гостья из будущего» у евреев всегда вызывает смех, ведь герои половину фильма разыскивают какие-то космические огурцы.

Русское наречие «только» звучит в Израиле, как «рак».

Израильский абрикос – мишмиш, а у нас, как Вы помните киш-миш –это сорт винограда без косточек, поэтому на рынках случаются курьезы. Кстати израильский продавец – мохер.

Горячий переводится на иврит, как «хам». Хотя в этой ситуации даже логика прослеживается, обычно с горяча и хамят люди друг другу.

 

В офисной работе также встречается немало курьезов при общении израильтян с носителями русского языка:

Отсроченное право на что-либо – зхуёт дхуёт.

Отсроченный платежный документ – чек дахуй.

В телефонном разговоре Вас переключат на другой отдел с использованием слова «шлюхА», и это не оскорбление за назойливость, а просто обозначение отдела или филиала.

Благотворительная организация на общественных началах именуется «бэт тамхуй», и это не значит «там ничего нет», как Вы скорее всего подумали.

Риск – сикун, хотя в русском языке так и именуют тех, кто боится рисковать, но сомнительно, что здесь присутствует лингвистическая связь.

Перевод слова «фильм» звучит как «сратим». И это вовсе не значит, что кинолента так себе.

Скульптура – писуль, а припев песни – пизмон.

 

Есть и другие смешные еврейские слова и фразы, которые вызывают у русскоязычного человека улыбку. Познакомиться с ними можно при более глубоком знакомстве на курсах изучения иврита в нашей онлайн-школе иностранных языков К тому же иврит – один из самых простых в изучении, а работа в Израиле всегда выгодное направление.

Голосов: 1
Добавление комментария

Вы изучали
Английский
язык ранее?
Обратный звонок
Записаться
Записаться на пробный урок
это бесплатно!
Записаться в группу
Запись на тест
Оставить заявку