Иврит – один из древнейших языков мира. Он необычен и красив, но вместе с тем прост и логичен. В отличие от других языков выучить иврит до уровня, позволяющего свободно чувствовать себя в любой ситуации, можно за год без особых усилий. Начать можно с темы, как быстро запомнить алфавит иврита. А дальше смело переходить к курсу обучения иврита с нуля.
Кстати, изучать иврит русскоязычному человеку особенно интересно. Ведь у него есть одна забавная особенность – многие слова и фразы созвучны с русскими словами и пикантными выражениями. А потому и изучение иврита, и общение на этом языке для русскоязычного человека становится намного интереснее. К тому же многие слова, звучащие как знакомые нам русские, могут означать совсем противоположные значения.
Поэтому сегодня познакомим Вас со смешными словами на иврите.
РЖД, или русские железные дороги – это третья по размеру транспортная компания мира, перевозящая за год более 1 млрд пассажиров и сотни миллиардов тон грузов.
У россиян много воспоминаний и курьезов связано с железной дорогой, сервисом и поездками. Но почему же упоминание о РЖД так веселит тех, кто говорит на иврите?
Все дело не в локальной шутке или не в российских анекдотах. Сам логотип вызывает улыбки, а иногда и искренний смех гостей из Израиля.
Все дело в том, что логотип транспортной компании написан оригинальным шрифтом, отдаленно напоминающим написание букв на иврите курсивом. И любой израильтянин видит в логотипе не РЖД, а совсем другое слово:
[ק] - буква «куф», произносится как "к".
[ו] – буква, называющаяся «вав», она дает гласный звук «у».
[פ] – буква «пэй», которая произносится как звук "п".
В итоге русская аббревиатура РЖД, написанная именно таким образом на иврите без вопросов читается, как «КУП». А теперь вспоминаем, что израильтяне пишут и читают справа на лево, отзеркаливаем надпись и получаем «ПУК». Кстати и на русском, и на иврите это слово обозначает одно и тоже.
Теперь Вы понимаете, почему гости из Израиля откровенно хохочут при виде российских поездов.
Уже многие годы в интернете ходит забавная история, о похождениях русского Никиты в Израиле. Если еще не встречали, то читайте ниже.
Итак, русский парень Никита приехал в Израиль, и, как и большинство приезжих, не зная языка устроился работать уборщиком в одном небольшом офисе. Кстати это одна из самых распространенных профессий для приезжих и не считается ни унизительной, ни зазорной. С уборки начинают многие.
И в первый же день с Никитой случилась забавная история. Правда забавной она стала после развязки, а в процессе назревал нешуточный конфликт, который легко мог закончиться дракой темпераментного местного жителя и гордого русского парня.
В обязанностях Никиты была уборка офисных помещений в конце каждого рабочего дня. Прибрав несколько кабинетов, он столкнулся в коридоре со своим руководителем.
Босс протянул руку к одному из помещений и сказал, или даже спросил: «ата никита?».
«Да, Никита» – представился парень и пожал протянутую почему-то в сторону руку, может здесь так принято.
Руководитель удивился, пожал руку в ответ и снова произнес: «ата никита?». Никита в недоумении, но повторно протягивает руку для приветствия, удивляясь слабым умственным способностям руководства. Ведь познакомились же только что. Но мало-ли, вдруг положено три раза.
Босс потихоньку начинает закипать, ожидая от парня явно другую реакция и продолжает вопрошать на повышенных тонах: «ата никита?»
В общем, сколько раз босс обращался к Никите история умалчивает, но диалог плавно перетек в грандиозный скандал с криками и крепкими русскими и еврейскими выражениями. И даже то, что они ругаются на разных языках, противников не остановило.
Крики привлекли внимание тех, кто не успел уйти с работы. И на счастье одна из сотрудниц также оказалась уроженкой России. Вот она и уладила ситуацию.
Оказалось, что «ата никита?» на иврите означает вопрос – «ты убрал?». Начальник просто хотел зайти в свой убранный кабинет. Конечно соперники примирились и еще долго смеялись над нелепой ситуацией. А история вошла в канон забавных случаев, причиной которых стала созвучность русских и ивритских слов.
Целый ряд забавных историй связан с израильским словом, которое звучит как «дай», но в переводе означает диаметрально-противоположное – «достаточно».
И одна из них опять про уборщицу.
Так, русская девушка убирала при помощи пылесоса кабинет израильтянина, на что получила гневное «дай», поскольку шум мешал телефонному разговору. Девушка выключила пылесос и вопросительно кивнула недовольному, мол чего дать-то? Но дождалась только невнятного жеста, а потому продолжила уборку.
Крик «дай» повторился, девушка вновь выключила пылесос и спросила по-русски, чего хочет сотрудник. А так как сотрудник получил долгожданную тишину, то счел обращение девушки обычным ворчанием.
В общем после нескольких повторений эпизода дело закончилось обоюдными жалобами начальству на хамство собеседника и разбирательством.
Конечно ситуация разрешилась и никакие санкции не последовали. Участники посмеялись над историей и примирились.
А представляете, что происходит в кафе, когда гости на иврите просят остановиться, а русские официанты щедро подкладывают и подливают угощения настойчиво просящим клиентам.
Это известный анекдот, который олицетворяет оригинальность звучания иврита для русского человека.
Предисловие: ноздри переводится на иврит как «нехираИм»
Сын обращается к отцу:
– Пап, ты же знаешь иврит, подскажи моим друзьям, как переводится слово «ноздри»
– Нехираим.
– Я не знаю зачем, они просто попросили. Ну скажи.
– Нехираим!
– Папа, ну откуда я знаю. Переведи и все!
– Нехираим!!!
– Ладно, не хочешь – не говори. Я сам в словаре поищу. А потом обязательно спрошу у друзей, зачем им эта информация, раз тебе так важно!
А теперь уберите детей от мониторов и насладитесь пикантной игрой слов иврита.
По неизвестному доселе стечению обстоятельств, очень многие ивритские слова звучат слишком привычно нашему русскому слуху. И большинство россиян при общении с израильтянами просто заходятся в хохоте услышав стандартные деловые фразы.
Вот лучшие образцы для поднятия настроения. Кстати, если не смешно – проговаривайте фразы вслух.
Тарамта дам – это не песня и не приговорка, это всего лишь вопрос на медицинскую тематику – «ты сдавал кровь?».
А сращивание шва или тканей после операции – «ихуй».
Титита по – это тоже не песня, а вопрос «ты подмел здесь?». Кстати, чтоб пол был подметен, женщину просят фразой «титати по», а во множественном числе подметите – «титату по». Вот такие «трататушки» с уборкой.
И так далее и тому подобное, звучит на иврите как «ве хулэ ве хулэ».
Самая высокая гора в Израиле носит гордое название ХермОн.
А любая возвышенность именуется «пизга».
Огурец на иврите произносится как «мелафефон», поэтому фильм «Гостья из будущего» у евреев всегда вызывает смех, ведь герои половину фильма разыскивают какие-то космические огурцы.
Русское наречие «только» звучит в Израиле, как «рак».
Израильский абрикос – мишмиш, а у нас, как Вы помните киш-миш –это сорт винограда без косточек, поэтому на рынках случаются курьезы. Кстати израильский продавец – мохер.
Горячий переводится на иврит, как «хам». Хотя в этой ситуации даже логика прослеживается, обычно с горяча и хамят люди друг другу.
В офисной работе также встречается немало курьезов при общении израильтян с носителями русского языка:
Отсроченное право на что-либо – зхуёт дхуёт.
Отсроченный платежный документ – чек дахуй.
В телефонном разговоре Вас переключат на другой отдел с использованием слова «шлюхА», и это не оскорбление за назойливость, а просто обозначение отдела или филиала.
Благотворительная организация на общественных началах именуется «бэт тамхуй», и это не значит «там ничего нет», как Вы скорее всего подумали.
Риск – сикун, хотя в русском языке так и именуют тех, кто боится рисковать, но сомнительно, что здесь присутствует лингвистическая связь.
Перевод слова «фильм» звучит как «сратим». И это вовсе не значит, что кинолента так себе.
Скульптура – писуль, а припев песни – пизмон.
Есть и другие смешные еврейские слова и фразы, которые вызывают у русскоязычного человека улыбку. Познакомиться с ними можно при более глубоком знакомстве на курсах изучения иврита в нашей онлайн-школе иностранных языков К тому же иврит – один из самых простых в изучении, а работа в Израиле всегда выгодное направление.