Субстантиваторы в японском языке

 
25.02.2021
Субстантиваторы в японском языке
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
Ваше Имя
Почта
Телефон

В русском языке в качестве подлежащего чаще всего выступают существительные. Но также эту роль на себя могут взять глаголы и прилагательные. В японском языке подобные вольности недопустимы, предмет может обозначатся только существительным.

Но в некоторых случаях словарного запаса, лингвистических возможностей, или просто жизненных знаний нахватает для обозначения какого-либо объекта. В русском языке мы можем сказать продавцу: а что это у вас продается такое оранжевое. Японцы же не могут использовать прилагательное.

Если Вас волнует вопрос, как научиться разговаривать на японском грамотно, следует досконально выучить тематику и особенности применения субстантиваторов.

Что такое субстантиваторы в японском языке?

Субстантиваторы – это отдельные вспомогательные слова. Их еще называют частицами или конструкциями. Такие слова добавляют к прилагательным или глаголам, для того, чтоб выполнить грамматическую функцию предмета.

Другими славами действие или характеристика, благодаря субстантиваторам обретают форму и наполнение, а значить могут быть использованы в качестве существительного для обозначения какого-нибудь объекта. Запомните слово «субстанция». Оно отлично подходит для ассоциативного запоминания этого термина.

Отсюда происходит и само понятие субстантивации – трансформация различных частей речи в объекты – существительные. Субстантивированный глагол, прилагательное и даже наречие отвечает на вопрос, присущий существительному: кто? или что?

Но субстантиваторы используются не только японцами. В нашей родной русской речи тоже можно встретить массу примеров на эту тему:

Больной регулярно принимал лекарства, благодаря чему быстро выздоровел.

Рабочие услышали гудок и отправились на перерыв.

В этих случаях прилагательные «больной» и «рабочий» в одиночку без затруднений выступают прилагательными и отвечают на вопрос какой? Но в предложении они субстантивированы, а, следовательно, выступают в роли подлежащего и уже отвечают на вопрос кто?

Мы уделили столько внимания субстантивации в русском языке, чтоб Вы поняли принцип и процедуру смены ролей частей речи для получения логичной конструкции в предложениях на японском.

Как именно происходит субстантивация.

В русской речи с субстантивацией все просто. Слово остается неизменным, как и его принадлежность к частям речи. Меняется только его роль во фразе.

В японском языке подобные вольности недопустимы. Вы помните, что японские существительные не склоняются и не видоизменяются в соответствии с количеством и родами. Чтоб просклонять японское существительное применяются специальные падежные частицы. Добавляемые к существительному, они помогают получить нужную форму, отвечающую на падежные вопросы.

Так вот, и для субстантивации в японском предусмотрены специальные части речи, каждая со своим названием и соответствующим символом-иероглифом. Изменяемая часть речи остается в базовой форме, как в словаре. Но после ключевых характеристик добавляют субстантиваторы, которые и берут на себя грамматическую трансформацию частей речи.

Субстантиваторы не включаются в состав слова, они – отдельные части речи, впрочем, объединяющиеся с определением интонацией при проговаривании. Смысловая функция конструкции не изменяется и соответствует базовому понятию, определению или процессу.

Всего субстантиваторов в японском три, и каждому из ни мы посвятим отдельный раздел.

substantivatory-v-yaponskom-yazyke-1.png

1. Субстантиватор もの

Субстантиватор もの используется в японском языке с прилагательными, он читается, как «моно». Это слово может выступать и в роли существительного с переводом «предмет» или «вещь». Запомнить не сложно, поскольку такое применение понятий очень логично. Для того, чтоб из прилагательного получить существительное, добавляем もの и получаем вполне понятную русскоязычному человеку конструкцию. Если Вы не знаете названия объекта, то назовете его синяя вещь, или синий предмет. И собеседник поймет, о чем речь. То же самое происходит и в японском языке.

なんか美味しいものを凄く食べたいのですが、太る可能性があるから、遠慮する ー Я ужасно хочу съесть что-то вкусненькое, но боюсь поправиться, поэтому воздержусь. Так выглядит адаптивный перевод на русский язык. Дословно же речь идет о «вкусной вещи» или «вкусном предмете».

科目を選ぶ時が来たら、彼は簡単なものばっかりにしたんだ ー Когда приблизилась пора выбрать курс, он предпочел самый легкий. То есть опять же, дословно речь идет о выборе самого легкого варианта. Но русский язык более лояльный и позволяет ограничиться одним прилагательным при переводе.

Также субстантиватор もの применяется для обозначения качества человека. Но в этом случае он трансформируется в другую форму ー 者, соответственно в переводе обозначающую лицо, персону или человека.

ガールフレンドならかわいいものがほしいな ー Если начать отношения с девушкой, то хочется с хорошенькой.

 

2. Субстантиватор こと

Существительное こと, стоящее в предложении будет переведено, как «дело» или «факт». Оно произносится просто ー «кото». Применяется этот субстантиватор, когда из глагола нужно сделать существительное. В русском языке это происходит наоборот – от существительного «бег» произошли глаголы «бегать», «убежать», «прибежать». В японском языке первичным был процесс, а факт происходит от действия.

Примеры, которые наглядно продемонстрируют субстантивацию глаголов в японском языке:

ああ、疲れた!息を吸うことも苦しいよ ー Ох, как же я утомился! Мне даже дышать тяжело! В данном предложении субстантивирован глагол. Если перевести дословно, то получится что говорящему тяжело осуществлять процесс дыхания, или свершать этот факт. Но в русском языке подобный перевод нелогичен, и потому мы говорим просто – дышать.

定休日だったら釣りに行くことは決まってるだろう – В этот выходной я, очевидно отправлюсь на рыбалку! Если переводить дословно, то получим немного несуразное на русском предложение: в этот выходной я иду совершать акт – рыбачить. То есть существительное «рыбалка образовано от глагола «рыбачить».

星を見ることは大好きです ー Я люблю смотреть на звезды. Казалось бы, простая и понятная фраза, но чтоб ее построить на японском, стоит постараться и использовать субстантиватор.

 

3. Субстантиватор の

Из всей троицы вспомогательных конструкций, субстантиватор の самый распространенный и универсальный. Читается он как «но». И в отличие от первых двух в самостоятельном применении как часть речи в предложениях не замечен. Но изредка встречается как предлог – по.

Этот субстантиватор может обозначать и лицо, и предмет, и даже действие. Давайте ознакомимся с его применением на практических примерах.

この店は綺麗なドレスが多いな。なんにしてもあの赤いのを買うつもり!ー Этот магазин переполнен красивыми платьями. Но я планирую купить это красное, что бы ни произошло!

田中は漫画意外なものを読むのが大嫌い。ダメなやつ ー Танака не любит читать ничего, кроме манги. Ничего хорошего из него не получится.

Кстати субстантиваторы の и こと в японском способны заменять друг друга без изменения смысла конструкции или нарушения правил.

А вот пара の и もの не могут быть взаимозаменяемыми. の применяется, когда из группы подобных следует выбрать одну особенную вещь – именно эту. もの – просто обозначает группу предметов по общему качеству.

Самыми доступными примерами станут ситуации в магазине:

黄色いのを下さい ー Продайте мне эту желтую вещь. И продавец поймет, что Вы хотите конкретную, именно эту желтую дыню или банан.

黄色いものを下さい ー продайте мне любую из желтых штук. И продавец предложит вам дыню или банан на свой вкус. А может быть даже желтую чашку из соседнего отдела, ведь она тоже желтая, а значит четко отвечает вашему требованию.

Таким образом субстантиваторы позволяют расширить средства общения при нехватке словарного запаса и подходящих словесных конструкций.

Если еще остались вопросы, или Вы хотите глубже изучить эту и другие темы построения фраз, записывайтесь на наши курсы изучения японского языка. опытные преподаватели постоят обучение в соответствие с уровнем вашей подготовки и помогут разобраться даже в самых запутанных вопросах.

Голосов: 1
Добавление комментария

Вы изучали
Английский
язык ранее?
Обратный звонок
Записаться
Записаться на пробный урок
это бесплатно!
Записаться в группу
Запись на тест
Оставить заявку