Уметь общаться на иностранном (какой бы язык вы ни учили), пожалуй, самая главная задача. Если не применять знания на практике, они рискуют так и остаться бесполезными, независимо от того, насколько глубоки. Нужно не только запоминать правила, но и работать над разговорной речью.
И всё же, окончательно забывать про грамматические правила в английском языке не стоит. Речь или ваше послание могут получиться бойкими, но лишёнными всякого смысла, сумбурными и непонятными собеседнику.
Помните знаменитую фразу «Казнить нельзя помиловать»? Лучше заранее узнать, что представляет из себя английская пунктуация и какие основные правила стоит выучить, чтобы уверенно работать с любыми текстами на английском.
К сожалению, большинство студентов склонны допускать одну и ту же ошибку. Считая правила пунктуации слишком сложными для понимания и запоминания, они не придумывают ничего лучше, чем… просто начать игнорировать знаки пунктуации на английском вовсе.
Это в корне неверный подход. Если речь идёт о дружеской переписке в мессенджере – знакомые ещё смогут хоть как-то разобрать ваш посыл (но курьёзные случаи не исключены). Если же общение деловое – отсутствие знаков препинания в английском языке может спровоцировать самый настоящий рабочий коллапс.
Чтобы вас не беспокоил вопрос, сколько знаков препинания в английском языке – познакомим с десятью основными, которые мы для удобства выстроили в алфавитном порядке.
Сразу же встречаем один из знаков, который повергает в недоумение, потому что в русском на письме практически не встречается (разве что в переводах имён собственных, например, Д’Артаньян).
Используется в следующих случаях:
Сокращение грамматической конструкции.
is not = isn’t
Построение притяжательного падежа.
sister’s book (книга сестры)
twin sisters’ birthday (день рождения сестёр-близняшек)
Обозначение обстоятельства времени.
… o’clock (… часов)
Стоит отметить, что первый пример использования апострофа лучше не употреблять в деловом/формальном стиле письма – это атрибут свободного стиля общения.
Тут всё значительно проще, потому что используется двоеточие точно так же, как и в русском.
Перечисление.
| We invited our close friends: Jack, Simon, and Ellen | Мы пригласили близких друзей: Джека, Саймона и Эллен |
Двоеточие не рекомендуется использовать, если перечисление стоит сразу после глагола.
| We invited (:) Jack, Simon, and Ellen | Мы пригласили (:) Джека, Саймона и Эллен |
Цитирование.
| Piglet: “How do you spell ‘love’?” | Пятачок: «Как произносится «любовь»?) |
| Pooh: “You don’t spell it…you feel it.” | Пух: Её не произносишь… её чувствуешь». |
Зависимая часть предложения, которая дополняет или раскрывает основную идею.
| My sister has a “green thumb”: brilliant gardening skills. | У моей сестры «зелёный палец»: исключительные навыки садоводства. |
Запятая – пожалуй, самый распространённый и «многогранный» знак препинания.
Используется в следующих случаях:
| Yesterday was my day-off, so I took Suzy to the cinema. | Вчера у меня был выходной, и я повёл Сьюзи в кино. |
| While I was working on project, my colleague did practically nothing. | Пока я трудился над проектом, мой коллега практически ничего не делал. |
| You know, I don't like this idea. | Знаешь, мне не нравится эта идея. |
| Jack and James, my little twin brothers, went to school for the first time just a month ago. | Джек и Джеймс, мои младшие братья-близнецы, всего месяц назад впервые отправились в школу. |
| United Kingdom | Великобритания |
| North West England | Северо-Западная Англия |
| Cheshire | Чешир |
| “I was planning,” he said proudly, “to start my own business.” | «Я планирую», гордо сообщил он, «открыть собственный бизнес». |
| To Marcus, his mom has always been the most important woman in his life. | Что до Маркуса, его мама всегда была самой главной женщиной в его жизни. |
Не избегайте запятых в тексте. Не получится просто закрыть глаза на эти правила, решив, что пунктуация в английском языке не так важна, как в русском.
Не забывайте про дефис. Его необходимо поставить в следующих случаях:
| mother-in-law | мачеха / тёща / свекровь |
| ex-boss | бывший начальник |
| self-esteem | самооценка |
| all-call | общий вызов |
| non-smoking | для некурящих |
| mid-April | середина апреля |
| mid-1960’s | середина шестидесятых годов |
| t-rex | тиранозавр Рекс |
Тире англичане используют так же, как и мы, чтобы выделить главную суть мысли, либо обозначить комментарий, который содержит важное пояснение. В то же время, это довольно каверзный знак: частое использование (так же, как в случае с восклицательным знаком) приведёт к тому, что значимость будет существенно снижена.
Мы только что обсудили, что знак тире теряет свою «силу», если ставить его везде без разбора. И уж точно будет показателем грамотности (увы, скорее наоборот).
Если пишете по-английски, то использовать его советуют в двух ситуациях:
| Please, take your seats! | Пожалуйста, займите ваши места! |
| Remember, everyone should be exactly on time! | И помните: все должны быть строго вовремя! |
| She is the most beautiful girl I have ever seen! | Она самая прекрасная девушка, какую я когда-либо видел! |
Кстати, одного восклицательного знака в конце предложения будет достаточно. Вы же не хотите, чтобы вас воспринимали, как особу взбалмошную и не контролирующую свои чувства? :)
Круглые (round) играют аналогичную роль, что и у нас с вами. В них помещают детали, сопутствующие основной мысли, такие как:
Чаще, чем мы, англичане используют скобки квадратные (square). Их ставят, если дают дополнительную информацию, которая практически никак не связана с главной мыслью в предложении.
Как и у большинства других языков, чаще всего завершает предложение. Кроме этого, ставится в конце аббревиатур. Причём, если аббревиатура оканчивается не последней буквой слова (например, Re. = Reply), то точка по правилам ставится обязательно. Если сокращается середина слова (например, Mr = Mister), то здесь источники расходятся во мнениях. Одни рекомендуют не ставить, другие – добавлять точку в конце сокращения.
Казалось бы, тут всё просто. Если мы о чём-то спрашиваем – в конце вопросительного предложения ставится знак вопроса.
Но не забывайте об одном нюансе. Если вопрос в тексте дан косвенно (например, мы пересказываем, чем поинтересовался друг), то вопросительный в конце ставить не нужно – замените его точкой.
Не потребуется он и в случае, если предложение начинается с:
| I wonder | Хотелось бы знать |
| He/She doesn’t know | Он/Она не знает |
| I (don't) remember | Я (не) помню |
Эти каверзные вводные чаще всего становятся причиной неверного использования вопросительного знака.
В текстах на английском чаще встречаются кавычки-«лапки» (а не «ёлочки»)
Их ставят в следующих случаях:
| Lily said, “Let’s go to the cinema tonight.” | “Пойдёмте в кино сегодня”, сказала Лили. |
| “I often quote myself. It adds spice to my conversation” (George Bernard Show) | “Я всегда цитирую самого себя. Это добавляет беседе остроты” (Джордж Бернард Шоу) |
| Her so called “problems” are just a poor excuse. | Её так называемые “проблемы” – всего лишь жалкие оправдания. |
Если в словах другого человека также содержится прямая речь, то для неё следует использовать одиночные кавычки, например:
| My mom said, “You shouldn’t go. ‘It could be dangerous’ your father said”. | Мама сказала, “Не ходи. ‘Это может быть опасно’ – так сказал твой отец”. |
Рекомендуется использовать в двух случаях:
Проработать не только написание текстов, но и все нюансы пунктуации помогут курсы английского. Всё ещё не уверены, какой знак поставить? Приходите заниматься :)